23/09/2011 05:56:56 pm
Si usted usa el VisualSubSync (VSS) como herramienta de apoyo para crear sus archivos de subtítulos (preferiblemente la última versión 1.0.0.11550) estos consejos le ayudarán a mejorar notablemente el ya alto rendimiento de su potente programa.
1. Entre en la página Web: nathbot.frox.fr/vss/doku.php con el objeto de obtener las ultimas actualizaciones de sus plugins.
2. Una vez en la página Web, haga clic en el icono Presets SW (USD) para descargar el paquete de plugins.
3. Vaya a la ruta de instalación del VSS (generalmente Mi PC > Disco local C > Archivos de programa > VisualSubSync) y abra la carpeta jsplugin. Elimine todos los archivos contenidos en la misma. A continuación descomprima el archivo Rar que justamente acaba de descargar en el paso 2. Advierta que el proceso consiste simplemente en una sustitución de plugins viejos por plugins actualizados.
5. Una vez actualizados los plugins, abra el VSS en su comando Edit > Preferences > ficha Error Checking y desmarque las casillas “All to” con objeto de evitar correcciones innecesarias cuando esta opción está tildada. Desmarque también las casilla “Spelling common errors: French” así como la casilla “Typography” ya que, por defecto, estas opciones sólo funcionan para el idioma Francés (Francia es el país creador del VSS).
4.- Ahora bien, como generalmente se dificulta la descarga de un Diccionario Castellano desde la dirección…
wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries,
…con el objeto de activar el comando Edit > Spell Check del VSS (tratando de que el proceso de corrección ortográfica funcione con nuestra lengua materna), una alternativa apropiada de resolver el problema consiste en instalar (temporalmente si usted usa el Word como editor de textos) el Open Office. Org. 3 con el objeto de obtener, en su ruta de instalación, su correspondiente diccionario castellano en la carpeta Share > Extensions > dict-es.
5. Una vez ubicada y abierta la carpeta dict-es (del Open Office.Org 3), copie todos los archivos que la misma contenga.
6. A seguidas, vaya a la ruta de instalación del VSS y abra la carpeta dict. Elimine todos sus archivos y, a continuación, pegue el contenido del portapapeles. Advierta que el proceso consiste en agregar un único diccionario (el castellano) a la carpeta dict del VSS.
7. La ventaja de hacer correcciones ortográficas directamente desde el VSS (y no tener que hacer uso del Subtitle Workshop para esta función) es evitarnos el desagradable proceso de rehacer las itálicas (negritas) en subtítulos donde 1 (de sus 2 líneas) las requieren. (Recuerden que el Subtitle Workshop no admite esta posibilidad).
8. Desde el punto de vista de correcciones ortográficas, otra ventaja del VSS es que no sólo permite, al igual que sus aparentemente similares, correcciones ortográficas globales sino que también posibilita hacer correcciones ortográficas en tiempo real. Por tanto usted puede corregir ortográficamente sus subtitulados a medida que los va creando.
9. Por último, para los que inician sus actividades bajo esta poderosa herramienta, no dejen de darse un pequeño paseo por la página…
www.lalinternadeltraductor.org/n5/subtitulacion.html
…cuyos consejos, creo, les serán de mucha ayuda.
Nos vemos.
Ultima edición por robmerc el 25/09/2011 08:32:31 , editado 1vez