13/09/2011 09:32:33 pm
Lo siento por Pianfar, pero esto merece un tread. Pianfar, oye esto. Escribí un comentario dirigido a BladeGun sobre su errado criterio sobre la priorización de la traducción sobre el tiempo al subtitular. Helo aquí:
Sr. BladeGun:
¿Por qué no es prioritaria la traducción al subtitular? Sencillamente porque esta depende del tiempo permitido de lectura. ¿Qué hace un lector con subtítulos perfectamente traducidos si, por falta de tiempo, no los puede leer? ¿Pasarse la película entera haciendo pausas al video para leer los subtítulos y durar 2 días para ver una película de hora y media?
La traducción correcta solo es posible cuando se tiene el tiempo para ella, en caso contrario, si el tiempo no lo permite, hay obligatoriamente que resumir. Por lo cual se deduce, correctamente, que en la subtitulación lo prioritario es el tiempo, no la traducción. ¿Y es que es tan difícil entender esto?
Un criterio que lo he explicado de 80,000 maneras. Basta leer el tread. LA TRADUCCIÓN RESUMIDA donde se explica con lujo de detalles.
Ahora escucha la observación del Sr. sdx34. ¡Agárrate!
“Estas del marote. Eso equivale a decir que puedo ver ´´Silent of The Lambs´´ con los subtítulos de ´´Piratas del Caribe 2´´ con tal de que esté debidamente sincronizado y adecuadamente ´´temporizado´´.”
Pero Pianfar, ¿será posible que la mediocridad sea tan grande que nuble la mente hasta para leer? ¿O acaso es que tu compatriota no sabe leer? La frase inicial del comentario lo dice todo:
¿Por qué no es prioritaria la traducción al subtitular?, repito, “al subtitular”.
El leyó “al reproducir”. ¡Esto es increíble, Pianfar!
13/09/2011 10:43:43 pm
robmerc, sin ánimo de ofenderte, hay una delgada línea entre la queja injustificada y el troleo, y ya no estoy tan seguro de qué lado de la línea estás.
Tú escribes ´´Por lo cual se deduce, correctamente, que en la subtitulación lo prioritario es el tiempo, no la traducción.´´ Siendo estas tus palabras, la interpretación que hace de ellas en términos llanos sdx34 es correcta, pues es, en estricto sentido, lo que tus palabras dicen. Si quisiste significar otra cosa, resulta claro que errastes las palabras.
Por lo demás, creo que un buen subtítulo es una mezcla entre buena sincro, que puede ser más o menos técnica, y una buena interpretación de lo que se traduce, y que por ser interpretación, es eminentemente subjetiva. Si has hecho subtitulos a partir de solo el video, como los que hace BladeGun para sus reallities, entenderás que la prioridad la tiene y la debe tener la traducción por sobre cualquier cambio de escena por ejemplo. Los tiempos, tú mismo se los das de acuerdo a tu criterio.
13/09/2011 11:03:31 pm
Por Dios Pianfar. La expresión “por lo cual se deduce, correctamente, que en la subtitulación lo prioritario es el tiempo, no la traducción” no constituye todo el comentario, es la conclusión de una explicación previamente expuesta. ¿Por qué? Porque para “deducir” hay que haber explicado un criterio anterior.
Prioridad de la traducción sobre cualquier cambio de escena no existe ni puede existir. Debes, supongo, estarte refiriendo a la continuidad de la frase contra la no continuidad (cuando se toma en cuenta los cambios de escena) pero advierte que, en ambos casos, la traducción es la misma, por tanto no hay prioridad. Ya explique que ambas formas de subtitular son correctas. Es el subtitulador quien decide si priorizar la continuidad de la frase o si priorizar los cambios de escenas contra esa continuidad. En estos casos la traducción no entra en juego.
Espero que después de esta explicación sepas de que lado estoy.
13/09/2011 11:22:42 pm
Con relación al tiempo, Pianfar, por ser un elemento subordinado, hay que distinguir entre el tiempo que se puede asignar (tu le llamas “dar”) y el tiempo que se permite. Cuando el subtitulado permite “asignar tiempo” el subtitulador tiene libertad de asignación por criterio y generalmente, en estos casos, la traducción puede ser incluso hasta literal.
Sin embargo, cuando el subtitulado no permite “asignar tiempo”, sino que el mismo está subordinado a un tiempo permitido (por el habla de los actores y respetos a cambios de escenas, generalmente) el subtitulador está en la obligación de priorizar el tiempo sobre la traducción. ¿Por qué? porque la premisa básica de la subtitulación es que “los subtítulos deben ser creados para ser leídos” y esa lectura solo puede ser posible en el tiempo asignado o permitido. Si te lees el tread LA TRADUCCION RESUMIDA seguro que lo entenderás mejor.
13/09/2011 11:39:09 pm
No estoy totalmente de acuerdo contigo en que un buen subtitulado debe ser una buena mezcla entre sincro e interpretación de lo que se traduce, sencillamente porque te faltó algo en esa observación: El tiempo.
Un buen subtitulado debe ser una buena mezcla entre sincro, interpretación de lo que se traduce, y tiempo de lectura. ¿Qué valor tendría esa sincronización y esa “buena interpretación de lo que se traduce” si no puede ser leída porque la misma no fue ajustada a un correcto target de lectura? Ninguno.
¿Entiendes ahora porque el tiempo es el factor más prioritario en la subtitulación? Sencillamente porque los subtítulos deben ser creados para ser “leídos” en un tiempo que puede ser asignado pero que generalmente es subordinado.
¡Si después de esto no aprendiste, me retiro!
13/09/2011 11:44:36 pm
Ya que se trata de recurrir a argumentos de autoridad, permíteme aconsejarte que dejes de hacer copy/paste de ese manual de 2003 e investigues un poco más cuáles son los criterios actuales de subtitulación, por ejemplo Argenteam tiene buenos manuales actualizados, asiateam, italiansubs o los grupos de traducción brasileros. Y la recomendación es por un doble orden de ideas, primero porque es muy antiguo y está desfasado, y segundo, porque sigue los criterios de traducción de grupos españoles, y estando en América Latina, creo que debemos tener nuestro propio estilo. Todo esto, obviamente, es solo mi opinión.
13/09/2011 11:56:24 pm
La subtitulación no puede tener ´´estilos´´ y tu lo sabes bien, porque la subtitulación no es un arte. Con relación a Argenteam, te suplico bajar el Mistress Of Spices de ellos y el Mistress Of Spices mio. Compáralos con el vídeo correspondiente y, si eres honesto, pero realmente honesto, podrás notar la diferencia en calidad de ambos trabajos. Un documento explicito que te demostrarán, ya sin lugar a dudas, de porque el tiempo lo es prácticamente todo en la subtitulación y porque influye tanto en el resultado de una traducción.
13/09/2011 11:57:54 pm
Efectivamente robmerc tenemos problemas de lenguaje y por eso no nos entendemos, pues qué es la sincronización, en términos simples, sino la adecuación de los tiempos a los diálogos. Así lo entiendo yo y todos los grupos de traducción que conozco y de los que participo. Cuando creo una sincro es evidente que me preocupo que pueda ser leída, es más, cualquier programa de traducción una vez configurado te advierte si una línea es demasiado corta o larga, ya sea en caracteres o en tiempo. Creo que haces tormentas en vasos de agua.
13/09/2011 11:58:56 pm
Tu sabes bien que yo no hago copy/paste, sino interpretaciones de criterios emitidos en esos manuales. Se más serio en tus observaciones, por favor.
14/09/2011 12:00:16 am
¿Cualquier programa? Por Dios. ¿Cual tu usas?
14/09/2011 12:10:54 am
Si la sincronización en términos simples es la adecuación de los tiempos a los diálogos y cualquier programa te facilita el conocimiento en caracteres y en tiempo, entonces supongo que puedes decirme cual es el tiempo ideal de lectura de la frase:
“Y cuando se sientan mejor regresarán a la escuela y volverán a estudiar”
A un target de lectura de 20 C/S. Por mi madre que si me das la respuesta correcta en este momento me retiro de Subdivx para siempre.
Si no me das la respuesta correcta entonces te recomiendo que revises tu criterio de ´´cualquier programa´´
14/09/2011 12:20:42 am
Sigo esperando la respuesta, Pianfar.
14/09/2011 12:28:24 am
Sin ánimo de que retires para siempre, te respondo, es muy sencilla la respuesta: todo depende del video. Te fijas el milisegundo en que comienza a hablar y el milisegundo en que finaliza de hablar. Así, en tu ejemplo, el tiempo va a depender de la entonación y pronunciación de los personajes, pues en tu texto plano no aparece si lo dicen susurrando, gritando, acentuando una u otra palabra, etc. Una vez que tienes el tiempo, juegas con él, y lo traduces en dos o más líneas. ¿Es que se puede hacer sincronización sin video? Pues claro que no.
14/09/2011 01:15:21 am
.Ahora entiendo porque se cometen en Subdixv tantos errores de tiempo al crear un archivo de subtítulos. No se puede hacer sincronización sin video, pero tampoco se puede calcular el tiempo con el video porque el personaje puede estar hablando en inglés, y, por ser idiomas diferentes, el tiempo de su correspondiente traducción al castellano jamás coincidirá con la frase hablada.
Por ello el tiempo de la frase debe ser calculada por caracteres. Y solo un programa, el VSS, es capaz de decirte cual es el tiempo ideal de la frase escrita.
Si usaras el VSS, el problema estuviera resuelto en 1 segundo. ¿Por qué? Porque el VSS te va diciendo el tiempo ideal de lectura a medidas que vas escribiendo los caracteres de la traducción.
No es práctico el método que indicas, primero porque es muy lento (y te tomaría mucho tiempo para terminar el trabajo completo), y segundo porque no es preciso.
El tiempo ideal, y solo con el VSS puedes saberlo, es 4.2 segundos. Si al sincronizar con el video, el tiempo de la frase hablada fuera, por ejemplo, 3.5 segundos, entonces te verías prácticamente en la obligación de resumir la frase castellana para ajustarla a ese tiempo posible de 3.5 segundos del video pues, de no hacerlo, el subtitulo jamás podrá ser leído al target normal de lectura de un humano. Es por ello que, en la subtitulación, el tiempo cuando es subordinado es prioritario sobre la traducción.
Te aconsejo, de todo corazón, que cambies ahora mismo tu Subtitle Workshop (o el programa que estés usando) por el VSS. El SWS es un editor de subtítulos, el VSS es un creador de subtítulos. Tal vez ahora mismo no puedas entender esto, pero luego, con la práctica del VSS, verás que me darás la razón.
Y no solo me darás la razón, sino que solo entonces podrás entender mis treads y te aseguro que seras mi aliado cuando digamos a todo pulmón ´´en la subtitulación el tiempo es prioritario sobre la traducción´´. Solo cuando uses el VSS y crees subtítulos con él podrás entender la profundidad de esta sentencia.
14/09/2011 01:38:31 am
En otras palabras, y es un consejo de corazón que te doy, mientras sigas creando subtítulos con cualquier programa que no sea el VSS seguirás cometiendo errores graves de temporización. Por favor hazme caso, hazlo por mi. Cambias esas entelequias de programas que solo sirven para corregir ortografía. Ahí encontraras varios treads míos de como usar el VSS. Te juro por mi santísima madre que no te arrepentirás.
14/09/2011 01:49:50 am
Tan sencillo como tú con tu método y yo con el mío, como te darás cuenta, una vez que comprendas lo que te escriben y aprendas, te darás cuenta que subdivx es un mundo amplio y más que correctos e incorrectos solo hay diferencia de criterios. Sin perjuicio de eso, creo que técnicamente tu método es incorrecto, toda vez que prescindes del video y utilizas como criterio el número de caracteres, pero ¿de dónde sacas el número de caracteres? Va a depender de la interpretación que hagas, por ejemplo ´´OK, I will go to New York´´, puedes traducirlo de muchas maneras, y en todas ellas va a variar el número de caracteres y por ende, de acuerdo a tu criterio, el tiempo.
Si quieres hacer buenos subtítulos, que parece ser tu intención, entonces esfuérzate un poquito y aunque demores un poco más, te saldrán mucho mejores, verás que con el tiempo me das la razón.
Y respecto del VSS y los 18 c/s, ojo que esa es una métrica fue dada hace ya mucho tiempo por y para los grupos de traducción ingleses, no sé si existe estudio similar aplicable al castellano, sí me consta que los italianos y portugueses utilizan otros números.
Y finalmente, si todos los demás están equivocados, y solo tú tienes la razón, entonces puede ser que....
14/09/2011 01:55:11 am
Pianfar aplaudo tu paciencia y humildad.
Rob, tené cuidado al caminar de no pisarlas..... o dicho de otra manera, tené cuidado al bajar...
A buen entendedor, pocas palabras....
saludos.
14/09/2011 01:58:29 am
Me conformo con saber que hice mi esfuerzo, pero, definitivamente, cuando no se puede, no se puede. Fin de la cita.
¿Cómo puede un subtitulador saber si su subtitulo podrá ser leído si no sabe el dato mas importante: cuanto segundos necesita el mismo para ser leído? Pero, repito, cuando no se puede, no se puede.
14/09/2011 03:13:34 pm
cito: ´´por ser idiomas diferentes, el tiempo de su correspondiente traducción al castellano jamás coincidirá con la frase hablada´´
Con una buena interpretación y adaptación si se puede. O entonces el doblaje sería algo imposible.
Aunque la frase es ua escuza mia para enseñar los dos dientes de frente que me acaban de poner nuvecitos pes en dias pasados se me quebro uno de ellos y esa fue la mejor alternativa.Por eso es que quiero reirme para que lo vean bien, pues estoy muy contento.El mal teiempo es el que estamaos pasando a causa del programa de la ranita que no nos deja poner las fotos que tanto nos animan aqui.pe
Por: antonio069 el 07/03/2011 04:45:57 am
- Leido: 3717 veces - Votos: 534 - Mensajes: 40 - Último mensaje:
LeoMu5ic 
La mítica serie de divulgación científica Cosmos tendrá por fin una continuación. Conducida por el astrofísico Neil deGrasse Tyson gracias al acuerdo entre Ann Druyan (viuda del Dr. Sagan), la cadena Fox y la National Geographic. Serán 13 capítulos como en la serie original que tanto hizo por acercar a las personas el modo de pensar científico y el papel de la ciencia en el devenir humano.Tyson es neoyorquino y fué alumno de Sagan en Cornell, esta claro que le va producir tantos dolores de estomago a las mentes conservadoras como lo hizo su antecesor o quizas más. El estilo Tyson \pega fuerte\, habla y gesticula como dando un sermón con argumentos impecables pero cargados de sentido del humor y bonomia.Simplemente es una muy buena noticia. Para ir matizando la espera algunos videos de Tyson[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=4R0ney9lRqY[/youtube][youtube]http://www.youtube.com/watch?v=1AFHZMqt6-Y[/youtube][youtube]http://www.youtube.com/watch?v=HAGcwHRYzsI[/youtube]Para las pseudociencias también hay: :wink: [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=OT1RFCXdNOQ[/youtube][youtube]http://www.youtube.com/watch?v=kEXxD2PaD6M[/youtube]
Por: mico67 el 08/08/2011 03:11:00 am
- Leido: 2269 veces - Votos: 190 - Mensajes: 18 - Último mensaje:
kiketal 
[image]http://img.webme.com/pic/t/teoria-espinoza/zt-tiempo.jpg[/image]
Por: victorespinoza el 31/01/2012 01:37:04 am
- Leido: 6705 veces - Votos: 169 - Mensajes: 192 - Último mensaje:
Elfirifiri 
Algo Diferente para el Domingo...Las historias de viajeros del tiempo siempre han cautivado nuestra imaginación. Un tema bastante viejo, explorado por gente tan diversa, desde Mark Twain hasta los escritores de comics modernos la habilidad de retroceder a la historia y viajar al futuro siempre ha fascinado a la humanidad. Existen incontables personajes que encajan en esta categoría, pero el día de hoy vamos a ver a los 10 mas cabrones de todos. Haz Clic que se hace tarde.No Llevo un Orden en especial pero Pongo el Orden que mas Me Gusta :thumbsup: JOHN CUSACK Y SUS COMPAS: Si no has visto la película de Hot Tub Time Machine entonces debes considerarte como un ignorante en cuanto a películas de comedia. Esta cinta es una de las mas chistosas en los últimos años, y trata de una bola de viejos cuarentones y tristes, viajando al pasado por accidente (a los 80s) donde deciden cambiar todo sobre sus patéticas vidas usando los conocimientos que adquirieron en el futuro. Esta movie toma libertades con el concepto establecido del viaje, pero como es imposible de todos modos, nos vale madre, ya que si estuviésemos en la situación de estos pendejos…haríamos lo mismo. Corre a rentarla, a bajarla o a Comprala :wink: [image]http://img16.imagenar.com/16/df2ddb9b/a52036d0/1.jpg[/image]FRY: Phillip J. Fry es el héroe de Futurama, la otra caricatura de Matt Groening, el creador de los Simpsons. Este inútil, bueno para nada era originalmente un repartidor de pizza que, sin querer, se queda congelado hasta el año 3000. A pesar de ser un Tonto, Fry se adapta bastante bien a sus nuevas circunstancias, trabajando de mensajero en la compañía de su tataratataratataratataratataratataratatarata taratataratataratataratataratataratatara sobrino (el profesor Farnsworth). A pesar de ser un personaje inepto, este cavernicola de los 90s es muy divertido, ya que se relaciona con todo el (ahora) viejos de la generación x.[image]http://img157.imagenar.com/157/ecb46e76/7b7471f0
Por: kimikin el 22/04/2012 10:09:27 am
- Leido: 3983 veces - Votos: 130 - Mensajes: 59 - Último mensaje:
tifo23 
[image]http://media.tumblr.com/tumblr_lmy7kgAPTR1qbyhl9.gif[/image][image]http://media.tumblr.com/tumblr_lmy7kwrvC31qbyhl9.gif[/image][image]http://media.tumblr.com/tumblr_lmybvuEMHi1qebt6c.gif[/image][image]http://media.tumblr.com/tumblr_lmy7o4W83f1qbyhl9.gif[/image][image]http://media.tumblr.com/tumblr_lmybr1LKgo1qebt6c.gif[/image][image]http://media.tumblr.com/tumblr_lmybseRwoZ1qebt6c
Por: fixall3 el 30/06/2011 01:32:55 am
- Leido: 6962 veces - Votos: 88 - Mensajes: 32 - Último mensaje:
jaf80 
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=MHBlYJ-tKcs[/youtube]
Por: diego_cu el 09/12/2010 05:09:50 pm
- Leido: 3597 veces - Votos: 83 - Mensajes: 17 - Último mensaje:
feribaper 
El espacio-tiempo - ese \tejido\ cuya geometría puede cambiar debido a la gravedad de las estrellas, los planetas y la materia - puede no ser más que un espejismo, según Peter Ho&#345ava. Ho&#345ava, quien se encuentra en la Universidad de California, Berkeley, quiere desmembrar este \tejido\ y además establecer al tiempo y al espacio libres uno del otro con el fin de encontrar una teoría un
Por: dja-vu el 28/03/2011 01:36:15 pm
- Leido: 4075 veces - Votos: 62 - Mensajes: 24 - Último mensaje:
matstompy 