Login - 910 users online  


  
Foros


15
votos
La cantidad de votos diarios que tiene cada usuario es igual a la cantidad de bolitas del mismo.
Dale votos al thread para mantenerlo arriba en la home del sitio.
Subtitulación y Mediocridad





Thread creado por robmerc el 12/09/2011 10:28:18 pm. Lecturas: 1127. Mensajes: 17. Favoritos: 0






12/09/2011 10:28:18 pm 
       0                           
robmerc


Miembro desde: 18/09/2008

Threads abiertos: 55
Mensajes: 276  
Subtítulos subidos: 180
Threads Favoritos: 0





Subtitulación y Mediocridad

Hace apenas unas horas que acabo de subir un tread titulado: EL TEXTO SOBRE CAMBIOS DE ESCENAS. Escuchen uno de sus comentarios, específicamente el comentario del Sr. Sdx34 (tread abiertos = 1, subtítulos subidos = 0)

¿Vos decís esto de a de veras o te burlas de nosotros? ¿Qué le va a importar a un lector de subs que los planos (las escenas decís vos erróneamente) cambien mientras se despliega un subtítulo? De donde sacaste que el final de un plano marca el final de la lectura de un subtítulo o, por lo menos, el final de la audición de una frase. Siempre veo tus posts maníacos. Son una curiosidad, pero de veras necesitaba hacerte una pregunta: ¿Nos estas jodiendo?

Realmente no lo culpo porque se ve que el pobre no conoce a robmerc y el profundo respeto que robmerc siente por sus lectores. Estas fueron mis respuestas a su comentario:

Que te respondan las siguientes fuentes, no yo:

1) Fuente:www.mondo-lingua.com/info-subtitular.html

“La subtitulación acarrea también una parte técnica que es el pautado (spotting en inglés) de los subtítulos. Es decir, calcular el momento en que los subtítulos aparecen y desaparecen de la pantalla, de forma que exista una sincronización con el audio. También deben tenerse en cuenta la duración de los subtítulos y los cambios de plano de cámara que se dan en la imagen. Cuando se produce un cambio de plano, el espectador tiende a volver a bajar la vista y releer el subtítulo, por eso, se debe respetar, en la medida de lo posible, los cambios de plano y de escena”

Y, si no es suficiente:

2) Fuente:webs.ono.com/javu61/manual/guia_by_javu61.pdf

• ´´Sincronismo. …Además, es necesario intentar sincronizar la aparición y desaparición de los subtítulos con los cambios de plano, que mentalmente también nos marcan finales que perjudican y producen la misma desconfianza anterior´´.

Y si aún continúa siendo insuficiente:

3) Fuente: www.lalinternadeltraductor.org/n5/subtitulacion.html

“Hay que evitar dejar el subtítulo en pantalla en cambios de plano, porque el espectador tiende a releerlo, pensando que el texto ha cambiado. Cuando hay cambios de plano muy rápidos, poco se puede hacer al respecto”.

¿Advierten hasta donde es capaz de llegar la mediocridad?

Ultima edición por robmerc el 22/09/2011 07:42:08 , editado 2veces


12/09/2011 11:03:23 pm 
       15                           
pianfar


Miembro desde: 30/07/2006

Threads abiertos: 13
Mensajes: 130  
Subtítulos subidos: 323
Threads Favoritos: 0





¿No te parece un poco exagerado abrir un thread por cada comentario negativo que te hacen, no sería mejor un mp?


12/09/2011 11:12:30 pm 
      -2                           
robmerc


Miembro desde: 18/09/2008

Threads abiertos: 55
Mensajes: 276  
Subtítulos subidos: 180
Threads Favoritos: 0





Sí,Pianfar, reconozco que es un poco exagerado. Pero prefiero la exageración a la duda.Si el uno utiliza las armas que Subdivx les facilita para “ofender”, el otro debe utilizar las que Subdivx le facilite para “defender” ¿No crees?

Ultima edición por robmerc el 13/09/2011 09:27:58 , editado 1vez


13/09/2011 12:29:16 am 
       9                           

robmerc escribió:
Realmente no lo culpo porque se ve que el pobre no conoce a robmerc y el profundo respeto que robmerc siente por sus lectores



ha bueeeeee, se nombra a si mismo en 3ra persona.....
sos un pesado importante, no vengas a SDX con actitud de Maestro Ciruela y menos si no te bancas la critica.


13/09/2011 12:29:43 am 
       3                           
b4nd1t


Miembro desde: 26/06/2011

Threads abiertos: 176
Mensajes: 1512  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 3





yo lei el thread en cuestion y vi ese comentario al q te referis, no parece q haya sido con mala intencion... y eso de subtitulos subidos = 0 es una forma de desacreditar la capacidad de opinar en un thread de subtitulos?? pregunto xq yo en mi vida subi un sub ni lo voy a hacer porque no es lo mio...pero por ahi en algun momento podria opinar algo no?


13/09/2011 03:15:05 am 
       2                           

b4nd1t escribió:
yo lei el thread en cuestion y vi ese comentario al q te referis, no parece q haya sido con mala intencion... y eso de subtitulos subidos = 0 es una forma de desacreditar la capacidad de opinar en un thread de subtitulos?? pregunto xq yo en mi vida subi un sub ni lo voy a hacer porque no es lo mio...pero por ahi en algun momento podria opinar algo no?


También lei aquel thread, y tambien el comentario que mencionas y no es para nada pero no dijo nada del otro mundo.

La verdad, no sé qué harías tú si tendrías que subtitular reality show. ¡Te vas a volver loco!
Entiendo lo del sincronismo, yo lo hago TODO el tiempo y sin haberlo leido nunca, era una manía que la implementaba desde el principio, pero lo hago con lineas largas y completas de dialogo porque es ilogico al alto nivel que propones de incluso cortar dialogos por la mitad. De la misma forma que en matematicas existe el abuso de notacion, estarias haciendo un exceso de sincronismo o lo que sea.

Sincronismo es apenas un consejo, la traduccion SIEMPRE es prioridad y te lo puede decir cualquiera. Con las horas que nos lleva hacer un sub, más te vale que a todos nos importa mil veces más que no falten lineas y los lean bien y completos, a prolijos y cortados.


13/09/2011 09:08:33 am 
      -9                           
robmerc


Miembro desde: 18/09/2008

Threads abiertos: 55
Mensajes: 276  
Subtítulos subidos: 180
Threads Favoritos: 0





¿Advierten como se quejan los compatriotas de la mediocridad?

1. Interweb: Llama “Maestro Ciruela” a quien demuestra la confiabilidad de la fuente, sin embargo no clasifica al maestro Sdx34 con su clase: “las escenas decís vos erróneamente”

2. b4nd1t: Este considera que el comentario ofensivo “no parece haya sido con mala intención”. Pregunto: ¿y el tread Subtitulación y Mediocridad? ¿Considera que haya sido con mala intención?

3. BladeGun: este dice “pero lo hago con líneas largas y completas de dialogo porque es ilógico al alto nivel que propones de incluso cortar diálogos por la mitad” Adviértase que el tread en ningún momento está proponiendo “cortar diálogos por la mitad” (el corte lo define la posición del cambio de escena) y tampoco está proponiendo nada pues se está informando precisamente que ambas formas de subtitular son correctas. Utilice usted la que le da la gana.

Sin embargo, lo que es incapaz de ver esa trilogía es que, con sus observaciones, sólo están multiplicando la mediocridad x 3.


13/09/2011 11:31:23 am 
       3                           
elmagofer


Miembro desde: 04/03/2006

Threads abiertos: 114
Mensajes: 3941  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 1





yo creo que todos podemos opinar sobre los sub, pero con respeto y agradecer el trabajo del otro..


gracias !!! por los sub ªªª


13/09/2011 03:23:36 pm 
      -1                           
robmerc


Miembro desde: 18/09/2008

Threads abiertos: 55
Mensajes: 276  
Subtítulos subidos: 180
Threads Favoritos: 0





Sr. BladeGun

¿Por qué no es prioritaria la traducción al subtitular? Sencillamente porque esta depende del tiempo permitido de lectura. ¿Qué hace un lector con subtítulos perfectamente traducidos si, por falta de tiempo, no los puede leer? ¿Pasarse la película entera haciendo pausas al video para leer los subtítulos y durar 2 días para ver una película de hora y media?

La traducción correcta solo es posible cuando se tiene el tiempo para ella, en caso contrario, si el tiempo no lo permite, hay obligatoriamente que resumir. Por lo cual se deduce, correctamente, que en la subtitulación lo prioritario es el tiempo, no la traducción. ¿Y es que es tan difícil entender esto?


13/09/2011 04:47:14 pm 
       1                           
dja-vu


Miembro desde: 04/04/2007

Threads abiertos: 849
Mensajes: 3001  
Subtítulos subidos: 8
Threads Favoritos: 0





Pues yo agradezco a Robmerc éstos threads, con las reglas de subtitulado y demás. A mi me parecen bastante interesantes a fin de lograr trabajos de calidad. Yo he subtitulado poquísimo pero se de que se habla y estos mini cursos son bastante completos.
Respecto a la ironía que incluyen algunos o varios de los threads, lo que me causa es gracia, ya que sin llegar al insulto explícito se deja entrever la barbarie que se da a la hora de emitir subtitulos.
No me parece para nada soberbio en lo más mínimo, más bien creo que es ´´en su lugar´´, claro y bien puesto. Pero esa es apreciación mía solamente.
Por útlimo, en foros SDX, la cantidad, calidad, y diversidad de temas expuestos es tal que estos threads no tendrían porqué ser la excepción en cuanto a contenido y/o forma de exposición.

Gracias Robmerc por las intenciones.


13/09/2011 05:32:23 pm 
       0                           
robmerc


Miembro desde: 18/09/2008

Threads abiertos: 55
Mensajes: 276  
Subtítulos subidos: 180
Threads Favoritos: 0





Dja-vu. Gracias a ti, por tu comentario.


13/09/2011 09:13:22 pm 
      -4                           
robmerc


Miembro desde: 18/09/2008

Threads abiertos: 55
Mensajes: 276  
Subtítulos subidos: 180
Threads Favoritos: 0





¡La verdad que esto es increíble! ¿Pero será posible que tampoco sepa leer? La frase lo dice ´´Por qué no es prioritaria la traducción al subtitular´´, repito ´´al subtitular´´ no ´´al reproducir´´ ¡Por Dios!

¿Pero muchacho, es que tu no de das cuenta que estás embarrando tu bandera con tanta mediocridad?


13/09/2011 09:13:47 pm 
       2                           

robmerc escribió:
Por lo cual se deduce, correctamente, que en la subtitulación lo prioritario es el tiempo, no la traducción. ¿Y es que es tan difícil entender esto?



Según tu amplio saber, los sub hechos con google traductor estan perfectos entonces....


13/09/2011 10:47:41 pm 
      -1                           
robmerc


Miembro desde: 18/09/2008

Threads abiertos: 55
Mensajes: 276  
Subtítulos subidos: 180
Threads Favoritos: 0





Interweb,contrario a SDX34 que creo que no sabe, si sabes leer entonces léete mi tread PRINCIPIOS BÁSICOS DE LA SUBTITULACIÓN. LA TRADUCCIÓN ELECTRÓNICA donde se explica tu inquietud con lujos de detalles.


14/09/2011 01:54:11 am 
       3                           
Gian4455


Miembro desde: 04/08/2006

Threads abiertos: 130
Mensajes: 1518  
Subtítulos subidos: 862
Threads Favoritos: 0





¿Alguien necesita una novia o es idea mia?


14/09/2011 06:16:23 am 
       1                           
Bookantt


Miembro desde: 12/07/2010

Threads abiertos: 25
Mensajes: 1173  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





no entiendo nada, el muchacho se volvió loco


14/09/2011 03:38:17 pm 
       1                           
kovyan


Miembro desde: 24/08/2006

Threads abiertos: 6
Mensajes: 109  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0






escribió:

robmerc escribi?br>Realmente no lo culpo porque se ve que el pobre no conoce a robmerc y el profundo respeto que robmerc siente por sus lectores

ha bueeeeee, se nombra a si mismo en 3ra persona.....sos un pesado importante, no vengas a SDX con actitud de Maestro Ciruela y menos si no te bancas la critica.



Me hace acordar a otro especímen....





Otros threads relacionados
Es una lástima que no sepamos insertar imágenes en estos threads. Generalmente las imágenes dicen más que las palabras. Pero, a pesar de ello, haremos un esfuerzo para explicar este tema con palabras. Veamos:Al subtitular, cuando se produce un cambio de plano (o de escena, como se quiera) hay que tener en cuenta lo siguiente: se permite la continuación de un subtitulo en un cambio de plano si en el siguiente plano los actores involucrados no hablan, o si hablan, que sea el mismo que habló en el plano anterior. En caso contrario, no se permite y constituiría un error de subtitulación. (pequeño, pero error al fin).Hagamos un esfuerzo para tratar de explicar esto con un ejemplo de dos subtítulos y dos planos: Dentro de un vehículo van dos personas: el chofer y el pasajero. En el primer plano habla el pasajero y dice “¿Qué es lo que le ponen a esta mierda aquí? A continuación se produce un segundo plano enfocando al chofer. En este segundo plano sigue hablando el pasajero y dice: “Tal vez me estoy poniendo viejo”.Bien. En este caso se permite la continuación del primer subtitulo en el segundo plano puesto que en dicho plano siguió hablando el pasajero. En consecuencia su tiempo de lectura puede ser mayor lo cual permite la traducción dada.Pero, si por el contrario, la frase “Tal vez me estoy poniendo viejo” correspondiente al segundo plano, hubiera sido expresada por el chofer, la continuación en dicho plano del primer subtitulo “¿Qué es lo que le ponen a esta mierda aquí?” constituiría un error de subtitulación.Si este hubiese sido el caso, ¿qué habría entonces que hacer para resolver el error? Habría que, necesariamente, reducir el número de caracteres del primer subtitulo “¿Qué es lo que le ponen a esta mierda aquí?” para que pueda ser leído en el tiempo de duración posible del primer plano. Si tal fuera el caso subtitularíamos: “¿Qué le ponen a esta mierda”? por ejemplo.Hacemos esta elucubración para que podamos observar la importancia de l
Por: robmerc el 22/07/2011 09:25:41 pm
- Leido: 449 veces - Votos: 3 - Mensajes: 3 - Último mensaje: carlosdek Ver último mensaje
[dailymotion]http://www.dailymotion.com/swf/x9dytj[/dailymotion]
Por: Wolframio el 24/05/2009 08:07:29 pm
- Leido: 403 veces - Votos: 0 - Mensajes: 1 - Último mensaje: Wolframio Ver último mensaje


plano

1