09/09/2011 01:11:44 pm
Son muchas las razones por los cuales el subtitulador está en la obligación de resumir una traducción (pero no eliminando un signo de interrogación o exclamación, eso no es resumir, eso es irrespetar).
Tan frecuente es la razón espacial (numero de caracteres totales apropiados) como la razón temporal (tiempo permitido para leer el subtitulo o cambios de escenas no sobrepasables), como la combinación de ambas.
Exponer todos los casos, razones y situaciones que obligan al subtitulador a resumir una traducción sería prácticamente imposible. Solo la práctica de la subtitulación (el trabajo continuo, la experiencia, por así decirlo) da el conocimiento necesario al subtitulador para reconocer estas razones.
En este tread vamos a exponer un solo ejemplo basado en que estemos usando un target de lectura normal de 18 C/S. Suplico tanto al lector calificador (con el objeto de que adquiera cierta conciencia al momento de dar sus calificaciones) como al que se inicia en este universo (con el objeto de que vaya conociendo ciertas técnicas apropiadas de la subtitulación) poner mucha atención al mismo ya que, en la práctica, se encontrará con estos problemas muy frecuentemente.
Si en un dialogo entre 2 actrices la expresión inglesa a subtitular es, por ejemplo: How is it going with him anyway?, cuya traducción correcta es: ¿Cómo te va con él de todos modos?, pero la misma tiene el inconveniente, para el subtitulador, que se encuentra limitada por un cambio de escena en el cual, en el siguiente cambio, va a hablar la otra actriz y el tiempo permitido para su subtitulado es de 1.4 segundos, el subtitulador cometería un desliz si crea el subtitulado literal “¿Cómo te va con él de todos modos? En el tiempo de 1.4 segundos pues la misma requiere 2.2 segundos para ser leída. Por tanto, si lo hace, su subtitulo sería del tipo TOO FAST lo cual equivale a un “Pantallazo” (un flash, algo que pasó por ahí) y, en consecuencia, el lector jamás podrá leer dicho subtitulo.
El subtitulador también cometería un desliz si crea el subtitulado “¿Cómo te va con él de todos modos?” y lo extiende por delante del cambio de escena debido a que, con ello, provocaría que el lector tienda a releer el subtitulo (los cambios de escenas son una especie de stop mental) en razón de que dicho subtitulado estaría sobrepasando un cambio de escena en el cual quien va a hablar en dicho cambio es la otra actriz (mas pasable sería si en dicho cambio de escena fuera a continuar hablando la misma actriz que pronunció la frase que nos compete).
En consecuencia, el subtitulador está prácticamente en la obligación de crear el subtitulado ¿Cómo te va con él? Que requiere 1.5 segundos para ser leído (al target normal de lectura de 18 C/S) sabiendo, de antemano, que posiblemente su subtitulo sea calificado de “mala traducción” por la mayoría de los lectores medios (desconocedores de la técnica de la subtitulación) pero conocedores del idioma inglés.
En estos casos, si el subtitulador se respeta (y respeta su nombre y su bandera) y, ante todo, respeta al lector, no titubeará en crear el subtitulo “¿Cómo te va con él? Pues este tipo de subtitulador sabe que en la subtitulación el tiempo, el espacio, los cambios de escenas (y otras consideraciones espacio-temporales) son prioritarios sobre la traducción. Y, ante todo sabe, que en la subtitulación al lector debe respetarse incluso más que al propio subtitulador.
Espero nos hayamos metido esta información en el centro mismo del tuétano.
Nota: este tread ha sido creado exclusivamente para LOKURA87.
Un predicador (como muchos otros) que trata de demostrar que los videojuegos son cosa del diablo ! :axe: Lo mejor es la traducción para sordos debajo a la izquierda.EN-DE-MO-NIA-DOS !! :laugh: :laugh:
Por: pinkfreud el 16/12/2009 07:16:59 pm
- Leido: 3066 veces - Votos: 16 - Mensajes: 41 - Último mensaje:
Karl-oz 
El sub está mal cortado. Digamos que tiene subs de 2 líneas, donde 1 línea tiene 12 caracteres, y otra, 54. Hacer Edición & Textos & Quitar entersConvertirá todas las líneas en líneas de una sola línea de ancho, digamos. Y luego la cortamos nosotros a nuestro gusto. Ojo, también vá a deshacer diálogos de dos líneas. En algunos casos es muy útil, en otros, enquilomba.___________________Tien
Por: Almitamu el 16/10/2009 11:57:28 am
- Leido: 1431 veces - Votos: 11 - Mensajes: 13 - Último mensaje:
ftorrent 
[youtube]46LbpRamGrc[/youtube]
Por: Mgnum el 08/06/2011 10:47:28 pm
- Leido: 2660 veces - Votos: 9 - Mensajes: 8 - Último mensaje:
REKOPYA 
Hola comunidad subí los subtítulos en ingles para la serie documental de 6 capítulos How TV Ruined Your Life, solo encontré y subí el sub del capítulo 6 en español, los primeros 5 en ingles, si alguien se anima acá dejos los links.Recomiendo mucho mirar esta serie porque es muy cómica y realMuchas graciashttp://www.subdivx.com/X6XMjY1MzI4X-how-tv-ruined-your-life-s01e01-fear.htmlhttp://www.subdivx.com/X6XMjY1MzMwX-how-tv-ruined-your-life-s01e02-the-lifecycle.htmlhttp://www.subdivx.com/X6XMjY1MzMxX-how-tv-ruined-your-life-s01e03-aspiration.htmlhttp://www.subdivx.com/X6XMjY1MzMyX-how-tv-ruined-your-life-s01e04-love.htmlhttp://www.subdivx.com/X6XMjY1MzMzX-how-tv-ruined-your-life-s01e05-progress.html
Por: jackariel el 29/11/2011 12:24:28 pm
- Leido: 823 veces - Votos: 7 - Mensajes: 3 - Último mensaje:
jackariel 
Una vez obtenido un archivo SRT en ingles de un subtítulo determinado, si no conocemos a la perfección el idioma de origen, podemos traducirlo electrónicamente usando el recomendado programa DaiTraiD. Este programa es un traductor electrónico que usa el comando Google Translator para traducir archivos de subtítulos sólo desde el idioma de Edgar Allan Poe al idioma de Miguel de Cervantes y Saavedra. Podemos descargarlo desde el link:http://www.megaupload.com/?d=0DUVSIV0 Una alternativa un poco menos recomendada es usar el traductor electrónico Apertium-Subtitle el cual podemos descargar desde el link:http://www.megaupload.com/?d=RNWCC7HO Independientemente del traductor electrónico que usemos, obtendremos un archivo traducido electrónicamente que guardaremos debidamente con un nombre apropiado.Este archivo, ¡Virgen Santa!, no es el producto final. Es sólo una guía (repito una guía), para la creación de nuestros subtítulos finales. Por tanto, como es una traducción guía, en el proceso de creación de nuestro producto final, por respeto al lector (o a nuestra señora madre, si se quiere), debemos pasarnos 2, 3, 4, 5... o los días que hagan falta corrigiendo la sintaxis de las frases traducidas. Huelga decir que, para este fin, no se requiere que tengamos un Doctorado en Lengua Castellana ni que seamos un Pedro Henriquez Ureña o un Cervantes, pero tampoco la subtitulación está destinada a personas con limitados conocimientos gramaticales. Para este universo se requiere, por el amor de Dios, un poco de escuela.
Por: robmerc el 22/07/2011 07:59:25 pm
- Leido: 1063 veces - Votos: 7 - Mensajes: 4 - Último mensaje:
crespibaza 
Buscando en IMDB encontré esto, no se si es viejo, perdón, pero me sorprendió.No entiendo cómo pueden llegar a poner un título así en nuestro pais:[image]http://s003.radikal.ru/i201/1107/7a/288a138f2ff4.jpg[/image][link]http://www.imdb.com/title/tt0125659/[/link][anchor_text]Fuente: IMDB[/anchor_text]
Por: pelego el 08/07/2011 11:50:18 am
- Leido: 654 veces - Votos: 6 - Mensajes: 4 - Último mensaje:
cane86 
Ya que vi que algunos se coparon abro el thread...Interesados: dja-vudarkboyxkolgadooNecesitariamos mas ayudantes de traduccion...Alguien que pueda corregir los errores que se hayan cometido en la traduccion...Alguien que sincronize los subtitulos...Escuchamos sugerencias...El que se quiera sumar tiene que poder entender el ingles hablado (por si hacemos alguna traduc
Por: kolgadoo el 12/03/2009 11:20:28 pm
- Leido: 7741 veces - Votos: 5 - Mensajes: 149 - Último mensaje:
liderfranse 