Login - 945 users online  


  
Foros


1
votos
La cantidad de votos diarios que tiene cada usuario es igual a la cantidad de bolitas del mismo.
Dale votos al thread para mantenerlo arriba en la home del sitio.
Subtítulos de 1 Solo Carácter ¿Sí o No?





Thread creado por robmerc el 09/09/2011 09:40:10 am. Lecturas: 676. Mensajes: 4. Favoritos: 0






09/09/2011 09:40:10 am 
       3                           
robmerc


Miembro desde: 18/09/2008

Threads abiertos: 55
Mensajes: 276  
Subtítulos subidos: 180
Threads Favoritos: 0





Aunque, al principio, no lo creáis, una de las decisiones mas difíciles para un subtitulador (no confundáis con un “subtitulero” me refiero a aquellos que respetan a su mamá, su nombre y su bandera) es crear subtítulos de 1 solo carácter. ¿Por qué? Pues porque el subtitulador sabe que, si lo hace, está corriendo el riesgo de crear un subtitulo de Estilo Dormilón (partiendo de que la duración mínima recomendada de un subtitulo es 1000 ms) y, si no lo hace, entonces podría estar corriendo el riesgo de crear un subtitulo desincronizado con relación a las pausas del habla de los actores. Veamos un caso real que nos sucedió:

Cuando subtitulamos la película RISE OF THE PLANET OF THE APES, se nos presentó este dilema. En una escena particular el actor dijo:

Y… juega muy bien al ajedrez.

La diferencia temporal entre la palabra “Y” (que en este caso, además, es una letra) y la palabra “juega” era de más de 1000 ms (ya no recuerdo bien, pero creo que eran 1100 ms) por lo que se tenía el tiempo justo para crear un subtitulo independiente de “Y” (un subtitulo de un solo carácter).

La acción se relacionaba con un final de escena, por lo que el subtitulo (en sentido general) no tenía ninguna limitación (ni por tiempo, ni por cambio de escena). Había que tomar una decisión sobre si crear el subtitulado de la frase en 1 subtitulo o en 2.

La misma finalmente fue hacer la frase en dos subtítulos diferentes (uno para “Y” y otro para “juega muy bien al ajedrez) sabiendo, de antemano, que el subtitulo “Y” se iba a convertir en un error de TOO LONG TIME en nuestro VSS (programa creador de subtítulos que acostumbramos a usar) porque, en la realidad, el subtitulo “Y” requiere un target de lectura de 700 ms y nosotros (por norma) nunca asignamos menos de 1000 ms a un subtitulo (por pocos caracteres que contenga).

Sabíamos que si hubiéramos creado la frase en un solo subtitulo diciendo:

Y…juega muy bien al ajedrez

Habría estado correctamente subtitulada, (aunque a mí, particularmente, no me gustan esos puntos suspensivos para indicar una pausa del habla) y nuestro VSS no hubiera detectado ningún error en ella. Sin embargo, nuestra decisión de crear 2 subtítulos para la misma, (sabiendo, repito, que estábamos comiendo un error) se debió a que consideramos más importante, en ese momento, sincronizar el subtitulo con la pausa del habla de actor, que poner al lector a esperar después de un “Y…” una frase “juega muy bien el ajedrez” que probablemente ya hubiera leído antes de que terminara el subtitulo.

Hacemos esta elucubración para que el lector note que, en la subtitulación, a veces los errores cometidos a conciencia podrían ser necesarios.

¿Y habrá alguien a quien esto le sirva?

Tread creado exclusivamente para LOKURA87


09/09/2011 10:37:21 am 
       0                           
Eso no es un error a conciencia, es un acierto.
Los protocolos si no son perfectos (difícilmente lo sean) deben ser flexibles para casos especiales.
Este caso ameritaba dos subtítulos diferentes por más que no cumpla ciertas reglas rígidas


09/09/2011 11:22:55 am 
       1                           
elmagofer


Miembro desde: 04/03/2006

Threads abiertos: 114
Mensajes: 3941  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 1





gracias de corazon !!! a la gente que hace subtitulos....


09/09/2011 12:31:44 pm 
       0                           
mym-pc


Miembro desde: 22/12/2003

Threads abiertos: 37
Mensajes: 2014  
Subtítulos subidos: 53
Threads Favoritos: 0





Yo lo hubiera hecho igual, con los puntos suspensivos...




Otros threads relacionados
Dado que es incesante la queja de los usuarios con respecto a los subtítulos hechos con traductor automático, se ha tomado la determinación de que los moderadores podrán b&eliminar/b& dichos subtítulos en cuanto sean detectados.Como todos sabemos esta clase de subtítulos no aporta nada y hace perder el tiempo a los usuarios.Esperemos que esto ayude a depurar tanto subtítulo repetido y sin sentido. :wave:
Por: valeria67 el 04/08/2011 03:08:33 pm
- Leido: 3098 veces - Votos: 64 - Mensajes: 45 - Último mensaje: macar Ver último mensaje
[image]http://img163.imageshack.us/img163/4931/reignofassassinsposter.jpg[/image]Creo que ya se habían hecho un par con el editor online de subs.. Pero hicieron 2 y como siempre los egos personales se impusieron a la buena colaboración.. Nosotros lo hicimos riéndonos, cada uno aportando un poco y por sobre todo, con la mejor onda (y siendo una película poco normal) jajPara b&Reign.of.
Por: homerodivx el 15/10/2010 04:56:37 am
- Leido: 3456 veces - Votos: 47 - Mensajes: 49 - Último mensaje: don_keko Ver último mensaje
Uno a veces baja subs que no están terminados. Digamos que están 7 puntos, pero no 9 puntos. Y no digo 10 puntos, porque para mí el sub 10 puntos, no existe, siempre dependerá del que vea la peli. Lo que para mí esté 10 puntos, para alguien que no conozca 3 palabras del sub, no estará 10 puntos.Entonces, voy a compartir qué es para mí el estandar mínimo. Mínimo no es ideal, mínimo es permitir
Por: el 15/10/2009 03:17:44 pm
- Leido: 2577 veces - Votos: 46 - Mensajes: 53 - Último mensaje: Osma2000 Ver último mensaje
Primer subtitulo original de Subdivx, para la version Nanny Mcphee And The Big Bang 2010 DVDRip XviD-ALLiANCE, gracias a todos los que se unieron a la iniciativa.Pasen por [link]http://www.subdivx.com/X12X51X93901X0X0X1X-atencion-traductores-correctoresetc-editor-de-subtitulos-online.html[/link][anchor_text]acá[/anchor_text] para ver de que se trata.[link]http://www.subdivx.com/X6XMjA3M
Por: hansolo el 19/07/2010 06:08:39 pm
- Leido: 3259 veces - Votos: 25 - Mensajes: 39 - Último mensaje: metralla Ver último mensaje
HESHERpedido de subtitulo...[image]http://farm6.static.flickr.com/5304/5581982778_39b32a0048.jpg[/image]gracias!!! :wave:
Por: heavyseba el 31/07/2011 07:32:59 pm
- Leido: 3181 veces - Votos: 24 - Mensajes: 23 - Último mensaje: nickurtgrunge Ver último mensaje
Hola gente me canse de buscar y no encontre por ningun lado los subtitulos en español de \inside job\ el documental sobre la crisis economica. Dejo el link de imdb por las dudas. Si alguien lo consigue mas que agradecidohttp://www.imdb.com/title/tt1645089/slds
Por: rocambole el 20/02/2011 02:05:31 am
- Leido: 5942 veces - Votos: 24 - Mensajes: 19 - Último mensaje: rocambole Ver último mensaje
Ayer realicé mi primer subtitulo, dediqué mas de 6 horas en realizarlo basandome en unos de epicadocan y cuando terminé finalmente lo subí, despues de eso miraba cada 5 minutos cuantas personas lo habian bajado y esperaba comentarios y votacionesMi primera votación fue positiva y la segunda negativa a pesar de mi esfuerzoEl Día de hoy me encuentro que ha sido descargado mas de mil veces en sus
Por: diegohe el 24/11/2009 03:38:52 am
- Leido: 1084 veces - Votos: 19 - Mensajes: 15 - Último mensaje: joseelier Ver último mensaje


subtitulo

1