Login - 995 users online  


  
Foros


1
votos
La cantidad de votos diarios que tiene cada usuario es igual a la cantidad de bolitas del mismo.
Dale votos al thread para mantenerlo arriba en la home del sitio.
Líneas y Caracteres en la Subtitulación





Thread creado por robmerc el 08/09/2011 11:44:53 pm. Lecturas: 743. Mensajes: 3. Favoritos: 0






08/09/2011 11:44:53 pm 
       3                           
robmerc


Miembro desde: 18/09/2008

Threads abiertos: 55
Mensajes: 276  
Subtítulos subidos: 180
Threads Favoritos: 0





Los valores sobre número de líneas y cantidades de caracteres que se indican a continuación son los ideales en la subtitulacion y, por consiguiente, los recomendados:

Los subtítulos no deben ocupar más de 2 líneas. En cada una de ellas no deben ubicarse más de 40 caracteres, por tanto, un subtitulado a 2 líneas llenas no debe sobrepasar los 80 caracteres en total.

Se usará una sola línea si la frase a subtitular tiene 35 caracteres o menos. Ejemplo, la siguiente frase de 29 caracteres debe subtitularse así:

412
Hola hermosura. Aquí tienes.

Se usarán dos líneas si la frase a subtitular tiene 40 caracteres o más. Ejemplo, la siguiente frase de 46 caracteres, debe subtitularse así:

413
Ayer te llamé por teléfono,
pero habías salido.

Si la frase a subtitular tiene de 36 a 39 caracteres, es opción del subtitulador decidir si usar 1 o 2 líneas en su subtitulado. Por ello, en la siguiente frase de 36 caracteres, tan correcto es el subtitulado en 1 sola línea:

414
Hola, hermosura. Aquí tienes tu cena.

Como correcto es el subtitulado de la misma en 2 líneas:

415
Hola hermosura.
Aquí tienes tu cena.

Si se está subtitulando un dialogo en el cual dos personas hablan a la vez, se usará el guion corto separado de un espacio para la expresión de cada personaje. Ejemplo:

416
- ¿Cómo estás, María?
- Bien, gracias, Juan.

Si por razones de sincronización con el tiempo posible para crear un subtitulo correspondiente al habla de dos personajes, el mismo no pudiera ser dividido en 2 subtítulos y la frase de uno de los personajes contiene más 40 caracteres, (por lo que el subtitulador está obligado a escribirla en 2 líneas) se usará el natural guion corto indicativo del habla de cada personaje y la barra (con espacios intercalados) como símbolo de separación entre una frase y la otra. Ejemplo:

417
- Ayer te llamé por teléfono a tu casa
pero habías salido. / - Sí, salí.

Espero que estas informaciones sean de alguna utilidad.

Nota: este tread ha sido creado exclusivamente para LOKURA87.

Ultima edición por robmerc el 09/09/2011 02:32:24 , editado 1vez


09/09/2011 02:08:07 am 
       0                           
13dk13


Miembro desde: 09/10/2006

Threads abiertos: 45
Mensajes: 2222  
Subtítulos subidos: 5
Threads Favoritos: 0





vale loco por todos tus tutos cuando ande sin nada que hacer me leo todos no enserio buen material colocas


09/09/2011 03:01:40 pm 
       0                           
LOKURA87


Miembro desde: 09/01/2008

Threads abiertos: 1
Mensajes: 97  
Subtítulos subidos: 11
Threads Favoritos: 0





Gracias robmerc. Estoy por empezar a hacer el subtítulo de una película del 2009 que se llama (Untitled) que solo le encontre subtítulos en Finlandes para ayudarme con los timings. Y todas estas cosas que vas escribiendo me sirven para ir perfeccionando los subtítulos.




Otros threads relacionados
Si usted es de las personas que, al igual que yo, acostumbra a utilizar la formula ANCHO DEL VIDEO X 0.041 (para subtítulos cuya línea más larga sea de 40 caracteres) no sólo para determinar el size optimo de la fuente, sino particularmente para que los subtítulos sean exhibidos en mi monitor con los cortes del archivo original, le sugiero leer este tread sobre como yo investigo cuantos caracteres tiene la línea más larga del archivo de subtítulos que justamente acabo de descargar.Admito que quizás haya otros métodos más económicos pero, confieso, no los conozco. Así que simplemente me limito a explicar el que utilizo:1. Instalo el VisualSubSync (VSS).2. Descargo la película.3. Descargo su correspondiente archivo de subtítulos.4. Coloco ambos archivos (video y subtítulos) igualmente nombrados en una carpeta.5. Abro el VSS.6. Desde el comando File & New Project cargo el archivo de video.7. En la ventana New Project marco la opción Wav file.8. Pulso el botón Create New Project.9. En la ventana Extrac Wav, marco la opción Convert to reduce file size.10. Pulso el botón Extract.11. Espero que el VSS cargue el audio.12. Pulso Edit & Preferences para abrir la ventana Preferences.13. Pulso el botón Error Checking.14. Hago doble clic en TOO LONG LINE.15. Hago doble clic sobre el número que aparezca debajo de VALUE y escribo un número cualquiera, preferiblemente pequeño, (por ejemplo 30). Advierto que el color por defecto para dicho error es el amarillo.16. Pulso OK.17. Pulso Edit & Error Checking & Check Errors para abrir la ventana Error Report.18. Muevo la barra deslizante para visualizar los errores de color amarillo. El programa me informa la cantidad de líneas que sobrepasan el valor de 30 caracteres y el número de caracteres que tiene cada una de ella. El número más alto, por supuesto, será la línea de mayor cantidad de caracteres del archivo de subtítulos.19. Una vez conocido el dato (
Por: robmerc el 13/09/2011 01:20:00 pm
- Leido: 765 veces - Votos: 5 - Mensajes: 4 - Último mensaje: kovyan Ver último mensaje
font face=Verdana&Andrés Calamaro ha cerrado [link]Acá va el link[/link][anchor_text]su cuenta de Twitter[/anchor_text], y no se ha contenido a la hora de anunciarlo. El enfado del compositor argentino es más que evidente: \\\140 caracteres [el espacio que deja escribir en cada mensaje la red social] pueden meterselos profundo en el medio del ojete me importa tres pepinos perder un segundo mas e
Por: ga_1900 el 24/08/2010 11:17:18 pm
- Leido: 885 veces - Votos: 1 - Mensajes: 19 - Último mensaje: Illuminauta Ver último mensaje
Pues mi problema es el siguiente, normalmente cuando no encuentro un subtitulo para una version de alguna pelicula que tengo, pues me bajo para otra version y lo resincronizo para despues compartirlo, y ultimamente he encontrado algunos subtitulos que al abrirlos en el subtitle workshop me aparecen las ñ y los acentos y algunas otras cosas con caracteres raros, como ñ éà ¡¡No!!, etc, etc. per
Por: Peimbert el 16/02/2010 02:48:21 am
- Leido: 4021 veces - Votos: 1 - Mensajes: 6 - Último mensaje: wanchan666 Ver último mensaje
Con relación al tema de la duración de subtítulos en pantalla, en el año 2004, Javi61 escribió: “La velocidad de lectura media de un adulto de un texto corriente es de 150 a 180 palabras por minuto\. Ver: http://webs.ono.com/javu61/manual/guia_by_javu61.pdf Advierta la inconsistencia de esta observación. Lo dicho por Javi61 equivale a un promedio de 165 palabras por minuto. O sea 2.75 palabras por segundo sin tomar en cuenta que esas casi 3 palabras pueden ser una expresión de 11 caracteres (Yo soy Juan) como puede ser una frase de 28 caracteres (Nuestro Hospital Oncológico).Sigue diciendo:\Además, existe una pequeña demora de entre ¼ y ½ segundo desde que aparece el texto en pantalla hasta que un adulto comienza a leer (tiempo de reacción). Esto nos marca que la duración máxima para un subtítulo de dos líneas llenas (entre 14 y 16 palabras) debe ser de 6 segundos.\Como norma se establece 6 segundos como duración máxima de un subtitulo (excepto en canciones, títulos, firmas etc.). Sigue diciendo:\Si el subtítulo es de una sola línea llena (entre 7 y 8 palabras), ocurre que inconscientemente nos creemos con más tiempo para leer, por lo que es necesario alargar el tiempo de 3 segundos a 3 segundos y ½ para compensar este efecto”En otras palabras, que un subtitulo de 7 a 8 palabras debe tener 3.5 segundos de duración en pantalla. Sin embargo, si analizamos este criterio de Javi61 basado en el VSS y sobre el siguiente subtitulo de 8 palabras y 34 caracteres:412Me revolqué en la cama y me dormí.Podemos llegar a la siguiente conclusión:En primer lugar que en subtitulación no se puede partir de targets de lectura basados en palabras por minuto debido a que estos solo son aplicables a medios de lectura pasivos: libros, revistas, periódicos, etc., no a medios audio-visuales (subtítulos) donde además de la lectura comprensiva esta la imagen (que también es un factor comprensivo). ¿Por que?Porque dicha imagen pasa por momentos pasivos
Por: robmerc el 10/09/2011 11:14:08 pm
- Leido: 551 veces - Votos: 0 - Mensajes: 4 - Último mensaje: swnano Ver último mensaje
Cuando abrimos un subtitulo y reemplaza acentos y simbolos con caracteres extraños. Abrir el archivo .srt en el block de notas , cambiar la fuente por otra por ej. Arial y volver a guardar.
Por: ehloco el 08/04/2011 02:02:41 pm
- Leido: 930 veces - Votos: 0 - Mensajes: 1 - Último mensaje: ehloco Ver último mensaje
Comparto la data de este concurso que me pareció divertido:Con motivo de la incorporación de www.cuentosymas.com.ar a Twitter, y con el fin de promover el aprovechamiento de esta red social para la creación y la difusión literarias, el sitio web lanzó el Concurso de Microtextos: “Versión libre de Caperucita Roja en 140 caracteres” (incluyendo los espacios y el destinatario del mensaje @Cuentos
Por: panette el 02/10/2010 12:32:11 am
- Leido: 796 veces - Votos: 0 - Mensajes: 1 - Último mensaje: panette Ver último mensaje


caracteres

1