01/09/2011 09:20:09 pm
Hace 1 o 2 semanas (no recuerdo bien) descargué la película Thor de 1.62 GB en ingles y, como es natural, fui a Subdivx a descargar su correspondiente archivo de subtítulos. Encuentro mi versión en un usuario (Argentino, por cierto) a quien le han subido su aporte un total de 5 mil y pico de veces. Leo los comentarios y califican el archivo de excelente, genial, impecable, maravilloso, una joya, bla, bla, bla, etc., etc., etc. Voy a la calificación y veo: Calificación 4.97727. Así, que me digo “definitivamente este debe ser el archivo que debo bajar a ojos cerrados con la seguridad de que obtendré un buen subtitulado para mi película Thor”. Así que descargo el archivo de subtítulos que, como es natural, supongo mejor candidato y empiezo a ver la película con subtítulos independientes.
1.- El primer subtitulo que leo:
“Puedo prender la radio?”
Con un solo signo de interrogación. Por tanto pienso: Ah, ¿es que el creador quiere que la entendamos en inglés?
Después aparece el subtitulo:
“Pensé que habías dicho/que era una aurora sutil!”
Con un solo signo de admiración, lo cual confirma mi sospecha anterior: “¡Sí!, definitivamente quiere que la entendamos en ingles”. Al principio supuse que eran las dos únicas frases erradas pero luego confirmo lo que temía: Todas las preguntas y frases admirativas tienen un solo signo de interrogación y un solo signo de exclamación.
Nota: con relación a esto sugiero poner atención a la siguiente observación de javu61 escrita en el 2004:
´´Cuando las frases sean exclamativas o interrogativas, se insertarán los correspondientes caracteres de admiración e interrogación. Aunque en otros idiomas no existen los caracteres de inicio, en castellano si, por lo que hay que respetar esta regla (es curioso que los traductores extranjeros cumplan esta norma siempre, y los hispanos no lo hagan). Los símbolos iniciales deben ir pegados a la palabra siguiente sin ningún espacio, y los de cierre a la precedente sin ningún espacio. Tras un signo de exclamación o interrogación se puede poner otro signo de puntuación (como un punto o coma), salvo cuando acaba la línea, que no necesitan el punto final. Si en la misma línea se continúa otra frase, la siguiente palabra se separará un espacio del cierre de la exclamación o admiración”. Fuente: webs.ono.com/javu61/manual/guia_by_javu61.pdf
Me digo: Bueeeno…y sigo.
Me encuentro mas adelante con el subtitulo:
“Erik, no te hubiera pedido que volaras hasta
aquí si no estuviera completamente segura”.
Ahí tuve que hacer pausa al video porque no me dio tiempo de leer el subtitulo. ¡Le habían asignado 1.9 segundos a todo ese palabrerío! Oh, me pregunto: ¿y por qué no subtituló: “Erik, no te habría pedido que volaras aquí/ si no estuviera segura”? una frase más corta para que casi se pueda leer en el tiempo asignado. Ah, supongo que el creador pensaría que si recorta la traducción el lector ya no entendería la película ¡Por Dios!
Nota: Y sobre este particular, en el 2004, Javu61 dijo: “Es importante no sobrecargar los subtítulos. No son mejores los subtítulos que traduzcan todo exacto y extensamente (subtítulos literales), sino aquellos que permitan seguir el flujo de la película, aunque condensen un poco las frases. En esta norma hay que promediar ambos extremos, y elegir siempre el punto medio. No se puede resumir tanto que no se entienda la frase, pero tampoco poner siempre el 100% del texto”
Fuente: webs.ono.com/javu61/manual/guia_by_javu61.pdf
Más adelante veo:
y la vida de los inocentes a
través de los Nueve Reinos...
¿Oh, y no es más lógico el corte para escribir?:
Y la vida de los inocentes
a través de los 9 Reinos…
¿No es el 9 más internacional que el “nueve” y contiene menos caracteres, además?
Y, por último, sobre el corte correcto Java61 dijo: En caso de subtítulos largos de una sola línea, es mejor dividir esta en dos para que el cerebro se prepare para una lectura más rápida, y compensar los caracteres de ambas líneas, ya que el ojo está más acostumbrado a esa representación en sus lecturas. Pero esta norma de compensar hay que tomarla con lógica, es mejor cortar en un lugar lo más completo posible (que cada línea exprese una unidad de sentido), ya que estamos obligando al cerebro a dividir en dos un texto. Por ello el subtitulo:
No podía dejar de venir y
contarle, Dona Antonieta.
Es mejor cortarlo para que ambas líneas constituyan una unidad y escribir:
No podía dejar de venir y contarle,
Doña Antonieta.
Fuente: webs.ono.com/javu61/manual/guia_by_javu61.pdf
Sigo y me llega el siguiente:
y preocuparte únicamente por
el bienestar de los Reinos?
Con el mismo problema de corte errado, falta de signo…cuando debió ser:
¿Y preocuparte únicamente
por el bienestar de los Reinos?
Ah, supongo que el creador pensará que esta opción se descentraliza ¡Virgen Santa! Ahí me detuve y, créanlo o no, preferí no ver la película. Aun no la he visto.
Ultima edición por robmerc el 04/09/2011 06:37:44 , editado 5veces
01/09/2011 09:31:06 pm
tampoco son errores tan tremendos para todo el laburo que debe llevar hacer un subtitulo (no soy subtitulador pero me lo imagino)
01/09/2011 09:38:26 pm
Cierto, no son errores tan tremendos para todo el trabajo que conlleva hacer un archivo de subtítulos. No critico la labor (ardua y encomiable tras varios días, semanas a veces, de inagotable trabajo), ni siquiera al creador (quien se esfuerza incansablemente aportando sus conocimientos por el solo hecho de servir) Es más, a veces pienso que ni siquiera debiera criticar al calificador (a pesar de que sus malas calificaciones solo inciten a que nosotros, los subtituladores, continuemos ofendiendolos a ustedes, los lectores).
Fundamentalmente quiero criticar a Subdivx (quien se hace la ciega y la sorda y no hace nada ante la avalancha de reclamos sobre este odioso sistema de calificaciones).
¿Cómo es posible que un usuario tilde nuestros aportes de ´´no sirve´´ sin explicar nada más y que Subdivx lo permita? ¿Que respeto muestra Subdivx hacia nosotros quienes la hacemos crecer día a día con una labor sin fines de lucro basada solo en el altruismo de aportar?.¡Vaya!. Definitivamente cuando no se puede, no se puede.
Ultima edición por robmerc el 03/09/2011 04:05:35 , editado 1vez
01/09/2011 09:39:50 pm
Mirá robmerc, tenés mucha razón en quejarte. Me ha sucedido mil veces que bajo subtítulos con un solo signo de interrogación. Yo en realidad no le doy demasiada bola a la calificación que dan otros porque hay mucha gente que no es tan exigente.
Pero de una cosa estate seguro, no existe otro sitio como este dónde se posteen tan rápido los subtítulos.
Además con el tiempo uno sabe quienes son los que postean los mejores subtítulos.
Yo en realidad me tomo el trabajo de corregirlos con el subtitleworkshop y revisar también la otrografía antes de guardarlos junto con la película.
Las quejas son siempre bienvenidas porque tienden a la perfección.
Han habido grandes trabajos de traducción hechos por miembros calificados de subdivx y que estoy seguro utilizaron otros foros para terminar los suyos.
Estoy muy contento con subdivx y aprovecho para saludar a todos los colegas.
Te mando un abrazo.
01/09/2011 09:45:06 pm
robmerc escribió:
Cierto, no son errores tan tremendos para todo el trabajo que conlleva hacer un archivo de subtítulos. No critico la labor, ni siquiera al creador. Critico al calificador.
Es muy fácil criticar, sobre todo cuando no se sabe ingles. Simplemente se ve la coherencia y la sincronización. Por lo demás la critica debería ser hacia ti, que al ver los errores no lo corregiste y volviste a subir, solo te has limitado a decir el ´´resto no es mejor que yo´´ sin aportar absolutamente nada a la comunidad.
La próxima vez deberías limitarte solamente a bajar subtítulos de grupos minuciosos en la corrección y traducción o directamente comprar el DVD o BR original.
01/09/2011 09:46:48 pm
Yo también estoy muy contento con Subdivx. Mas que nadie, supongo. Pero sigo creyendo que Subdivx debe cambiar el método de calificación o, sencillamente, eliminarlo. El título lo dice ´´no es confiable´´ porque no es confiable el calificador.. Solo he expuesto las razones. Que los subtítulos los califique un moderador debiera ser la campaña.
01/09/2011 09:55:16 pm
[00:00:000][00:01:800] Hola.
[00:02:100][00:06:450] Aprecio muxo tu interés en tratar de mejorar
la forma de hacer subs con todos los tutos que has hecho, pero...
[00:06:600][00:09:000] hacer un sub cuesta muxo, y se le da más prioridad
a la traducción y/o interpretación que a los símbolos.
[00:10:000][00:15:000] En mi caso, al principio antes de saber sobre el Ctrl + i
o sobre el f7 en el workshop, también tenía problemas...
[00:15:500][00:21:300] dejando sin simbolos iniciales o cosas tan absurdas como
poner puntos luego de un ´´?´´, cosa que venían con los subs
[00:22:000][00:27:000] originales en inglés y realmente es un cacho quitar o completar.
[00:28:000][00:34:000] Creo que la nota está bien, porque los subs están correctos,
si quieres perfección anda a una empresa de doblaje por unos así.
[00:35:000][00:41:000] Hasta en Argenteam o Subadictos
(que ahora se dedican más sólo al ripeo)

[00:41:350][00:47:000] encontrarás errores (creo)... está bien criticar a quienes usan
traductores, pero a quienes hacen un buen trabajo y sólo por
detalles no quedan un 200% ok, pienso que es mala leche.
[00:48:000][99:99:999] PD: Le di tiempo suficiente a las lineas para que alcances a leer
perdón si no respeté los 40 caracteres por linea.
01/09/2011 10:05:23 pm
Si quieren barran el piso conmigo. Pero sé que, en el fondo, vosotros sabéis que tengo razón. No es confiable el sistema de calificación de subtítulos de Subdivx. Ya me había quejado anteriormente. He subido el Tread por si alguien lo dudaba.
Por otro lado, corregir subtítulos con errores evidentes para volverlos a subir no es honorable. Es una falta de respeto a su creador original, según mi opinión. Lo hice una vez con Mistress of Spices de Argenteam y lo lamentaré por el resto de mi vida.
01/09/2011 10:21:44 pm
La gente busca subtitulos con los que pueda entender la película, no porque sea un arte al cual admirar, hay una GRAN diferencia entre eso que dices y los que son traducidos con lineas inventadas o con google. Hay un % de tolerancia en errores que la gente acepta y punto. La gente califica pensando eso.
Hace una corrección la próxima vez. Y si te parece tanta falta de respeto, mandale la corrección al autor original.
01/09/2011 10:46:34 pm
Xulinho, ahí empieza el problema. ¿Cuándo vosotros vais a entender que un archivo de subtítulos no es un libro? Dices: ´´Se le da más prioridad a la traducción y/o interpretación que a los símbolos´´. Un error de concepto porque un subtitulo no es traducible como un libro. Es un documento ortográfico, cierto, pero para ser reproducido en un medio audio- visual donde lo ´´Visual´´ influye de manera notable sobre la traducción teniendo en cuenta, por supuesto, los otros dos factores prioritarios: el tiempo y el espacio.
No me cansaré de repetir hasta que se nos meta en el centro mismo del cerebro que ´´En la subtitulación el tiempo y el espacio son prioritarios sobre la traducción´´
Olvídense de la traducción literal, por Dios, que cambiar una traducción literal de ´´Quítate los pantalones rojos y ponte los pantalones azules´´ por un ´´Quítate los rojos y ponte los azules´´ por razones de tiempo para que el subtitulo pueda ser leído (y donde, además, el espectador está viendo -ahí entra la importancia de lo ´´visual´´- que la acción se relaciona con pantalones) es la subtitulación correcta. Los subtítulos deben ser creados para ser leídos. No para que se conviertan en un ´´pantallazo´´. Y cuando el tiempo no permite la traducción literal, hay que obligatoriamente cambiar la misma a una idea similar con menos caracteres.
Sé que muchas veces se cometen estas fallas por temor a que nuestros subtítulos sean calificados de ´´mala traducción´´. Olvídense de eso, que el calificador medio no sabe de subtitulación, por lo que su opinión no es relevante. Creen sus subtítulos como deben ser y punto, recuerden que la calificación en Subdivx es, sencillamente, no confiable.
Ultima edición por robmerc el 02/09/2011 01:58:37 , editado 1vez
01/09/2011 11:47:55 pm
Yo, por ejemplo, en aras de la síntesis y la concisión, y siguiendo tu consejo, acabo de traducir la frase del monólogo de Hamlet:
´´¡Ser, o no ser, es la cuestión! ¿Qué debe más dignamente optar el alma noble, entre sufrir de la fortuna impía el porfiado rigor, o rebelarse contra un mar de desdichas, y afrontándolo desaparecer con ellas?´´
Cómo:
´´No te sulfures macho que segual, al que se calienta se lo c0jen´´.
No respetará demasiado el espíritu shakesperiano, pero se lee rapidito como escupida de músico.
01/09/2011 11:50:37 pm
Recomendacion: con la experiencia se aprende, lo mejor es bajar subs de grupos o saber que usuarios suben subtitulos como te gustan a ti.
01/09/2011 11:54:29 pm
Señorita Colson, saludos. Vuestra solicitud de hacer una corrección la próxima vez a subtítulos ya creados y enviarlas a su autor original sigue sin corresponderse con mis principios de honestidad. Lo lamento. Si creo algún archivo de subtitulo alguna vez, pues ya el tiempo es muy limitado, será para versiones que carezcan de los mismos. Por ello últimamente cree los subtítulos para African Cats y The Ufo Incident en vista de que adolecían de sus correspondientes archivos. Veremos si el siguiente proyecto pueda ser I Love You Too (2010) que creo, aun no tiene subtítulos castellanos. Recuerde que estos subtítulos son creados de “oído” por nuestro conocimiento del idioma Inglés y, por tanto, el trabajo se duplica.
02/09/2011 12:07:16 am
Giant, los subtítulos no deben ser creados como me gustan a mí, ni tampoco como te gustan a ti. Deben ser creados como deben ser. Puedes estar seguro que los subtituladores saben que en el idioma castellano se usan dos signos en la interrogación y la exclamación. De que no los indiquen es un problema de ellos, no mío. También puedes estar seguro que saben lo que es un target de lectura de que no lo hagan valer sigue siendo un problema de ellos, no mío. Pero también puedes estar seguro de que yo jamás me atrevería a ofender a un lector con ese tipo de barrabasada.
Ultima edición por robmerc el 03/09/2011 08:24:45 , editado 1vez
02/09/2011 12:20:59 am
robmerc.
Mira la verdad, de los últimos subs que he hecho...te juro que cuando me veo ante una linea muy larga... entra en mi cabeza ese maldito pero útil thread que hiciste sobre los 40 caracteres, y me pongo a contar letras y espacios

y cuando tengo 41 o 42 ·$%&/() y los dejo igual soy rebelde
Sobre tus reclamos....los puedo separar así
1º la traducción literal y poner lineas muy largas....toda la razón, pero siempre hay tolerancia.
2º signos faltantes (¿¡)....lo encuentro exagerado, es más importante la buena ortografía y traducción o interpretación o adaptación como tú lo dices, que eso (según me)
3º Tiempos....ahí si que no coincido ni en lo más mínimo contigo....te pregunto ¿has sincronizado un subtitulo desde cero alguna vez? me refiero a un texto plano sin tiempos o hacer los tiempos primero, como sea.... es un trabajo de hormiga...muy difícil, y aprovecho de sacarme el jockey

ante todos los que sincronizan... a ellos si que no les digo nada.
Realmente lamento que estés tan decepcionado, pero tienes que entender que aquí se suben subs de pelis que son ´´piratas´´ para que la gente vea antes que en el cine (algunas partes) o en dvd, por ende si deseas ver algo terminado mejor esperar a esas alternativas y no usar lo que aquí se pone.
Lo de tu comentario de Thor, creo que no disfrutas las películas, por la manera en como dices que las ves...´´buscando errores o incoherencias o lo que sea que este mal´´
Xau
02/09/2011 01:33:15 am
Mira, xulinho. Creo que tus problemas radican en el programa que usas. La clave está en no usar el Subtitle Workshop para crear tus subtítulos, sino solamente para corregir la ortografía.
Para crear subtítulos desde hoy vas a usar el VisualSubSync (VSS). Vas a buscar toda la documentación sobre ese extraordinario programa creador de subtítulos y vas a aprender a usarlo. Cualquier duda puedes preguntarme. Hay, naturalmente, programas más profesionales para crear subtítulos pero todos son de costo muy alto. Para los fines nuestros el VSS es suficiente. Con este programa jamás tendrás problemas con cantidades de caracteres, target de lectura, overlaps sobre escenas y/o sobre subtítulos, con tiempos excesivamente cortos, o tiempos excesivamente largos etc. Hazme caso, por favor, y te aseguro que no te arrepentirás haber cambiado tu querido Subtitle Workshop.
¿Que si he sincronizado un subtitulo alguna vez? Claro. Yo lo he hecho todo en subtitulación. Xulinho. Con el uso de VSS si es sencillo crear subtítulos mucho más sencillo es sincronizar. Pero no simplemente sincronizar, sino sincronizar al milisegundo. Ya verás.
He querido hacer un tutorial sobre el VSS para todos ustedes, pero necesitaría colocar imágenes y, como no sé hacer eso en subdivx no lo he realizado. Quisiera que todos los subtituladores de Subdivx usaran el VSS. La calidad de los trabajos aumentaría en un 60 o 70% como minimo.
Sobre que no disfruto las películas por buscar errores. Tal vez tengas un 50 por ciento de razón, pero es que se me hace inevitable. Me duele que el subtitulador me ofenda como lector. Yo puedo ver las películas directamente en ingles. No siempre, naturalmente, lo entiendo todo pero si un 80 a 85%. Aunque, naturalmente, me gusta más verlas subtituladas pues el castellano es mi idioma madre. Recuerda esta frase lapidaria:
´´En subtitulación el tiempo es prioritario sobre la traducción, pero mas que nada, el lector es prioritario sobre todo lo demás, incluso sobre el propio subtitulador´´
02/09/2011 02:44:07 am
Yo se que para cosas de redacción más ´´serias´´ deben ir los signos de admiración e interrogación al comienzo, pero en los subtítulos, no me molesta en lo más mínimo, es más me parece mejor, se lee más rápido la frase, para efectos de ver un poco más las imágenes.
Eso si las traducciones malas o muy resumidas me molestan un poco, pero cuando los subtitulos de alguna versión escasean, no le veo tanto problema..igual oyendo el inglés siempre entiendo las partes que cambiaron o se saltaron... siempre lo he considerado algo inevitable al ver películas de internet.
02/09/2011 06:41:04 am
Exageras. La calificación da cuenta de un subtítulo en cuanto generalidades, no indica que debe ser perfecto. De hecho, muchos de los subtítulos que has subido tienen faltas de ortografía menores y eso no me ha impedido calificarlos de muy buenos.
02/09/2011 09:53:19 am
Tobisama, en subtitulación no se traduce como si se tratara de traducir un libro. En este campo, por tanto, una correcta traducción es, frecuentemente, la más mala traducción. ¿Por qué? porque la subtitulación es una traducción subordinada. En otras palabras, limitada a un tiempo y a un espacio (sin olvidar los overlaps sobre cambios de escenas que también influyen en la traducción) donde ambos son prioritarios sobre la correcta traducción (si llamamos “correcta” a la traducción literal).
Por ello frecuentemente la traducción correcta en un subtitulo es aquella que, manteniendo la idea, contenga la menor cantidad de caracteres. ¿Por qué? pues porque al reducir el tiempo de lectura se minimiza el doble trabajo del espectador de tener que ver la acción y leer a la vez.
Por tales razones es preferible, en la mayoría de los casos, una traducción resumida (como tú la llamas) pero que se pueda leer en el tiempo que el subtitulo permite (sin necesidad de hacer pausa al video) a una correcta (y literal) traducción que, en el fondo, por el poco tiempo permitido y/o asignado se convierta en un ´´pantallazo´´.
Pongamos un ejemplo practico. Supongamos que la actriz dice: ¡Oh, my God, Jhon! pero con el incoveniente para el subtitulador de que la frase se encuentra encerrada entre dos cambios de escena con 1.01 segundos de tiempo posible para su traducción. Si el subtitulado es ´´¡Oh, mi Dios, Jhon! el subtitulo se convertirá en un ´´pantallazo´´ puesto que dicha frase castellana requiere de 2.1 segundos para ser leída al target normal de lectura de 18 C/S (al menos que el lector sea Superman con su vista biónica). En consecuencia el subtitulador está en la obligación de crear el subtitulado ´´¡Dios, Jhon! aunque se corra el riesgo de que su correcto trabajo sea calificado de ´´mala traducción´´ por calificadores (que es precisamente a quienes critico en este tread) que no tienen ninguna idea de lo que es subtitulación. Usted, calificador, sencillamente no puede calificar lo que no entiende, y punto.
Muy buenas tardes a todos. Hoy quería proponer un nuevo sistema de calificación de los subtítulos ya que el que existe me parece que es muy general y ambiguo (con todo respeto, claro está).b&Visualización de los Subtítulos/b&Quería empezar en como se ven los subtítulos en la búsqueda. Voy a tomar la película \Year One\ como ejemplo, actualmente se ven así:[image]http://img148.image
Por: Edenshaw el 25/09/2009 06:33:05 pm
- Leido: 2458 veces - Votos: 80 - Mensajes: 39 - Último mensaje:
robmerc 
Vamos al grano.Yo me tome un tiempo con esta comunidad por varias razones, entre ellas la enorme cantidad de pelotudos que bardean en el sub-mundo de los comentarios dentro de los subtítulos. Hace cuestión de un mes me anime a regresar y particiar activamente pero fundamentalmente en el sector de subtítulos, para mi sorpresa ese conjunto de enfermos que no tienen ni 1 sub arriba no solo se dupli
Por: lestalito el 03/07/2010 02:31:32 am
- Leido: 4633 veces - Votos: 62 - Mensajes: 82 - Último mensaje:
robmerc 
A menudo veo en distintos subtítulos comentarios de los más variados.Unos agradecen, otros felicitan y animan a seguir subtitulando (esos son los que más me gustan) otros critican, otros califican negativo porque no pudieron abrir el archivo, otros dicen que son malos sólo porque está en español de España, otros dicen no hay palabras para calificar este subtítulo, es una maravilla y el subtítulo sólo sirve para ser eliminado, etc, etc.Pero los que califican [b]MALOS[/b] y escriben: Muy buenos. Gracias por compartir., creo que es una clase de loco al que habría que hacerle saber que su calificación tiene poca vida. ¿No se dan cuenta de que si el subtítulo tiene UN SOLO COMENTARIO la calificación baja es por ESE mismo comentario?¿Pretenden comentar y que nadie note quién bajó la calificación?Es decir... aparte de mala leche, el usuario que hace eso es un imbécil.¿Y todo para qué?En la mayoría de los casos es por tener alma de HDP.En otros casos es porque subieron ese subtítulo ellos mismos y quieren que el suyo quede primero y que los otros que vengan detrás vayan bajando por tener menor puntaje. (Una actitud más que infantil)Y por último, están los que lo hacen por venganza ya que sienten cierta animosidad hacia el uploader. (Otra actitud infantil)[b]CONCLUSIÓN: Es inútil intentar perjudicar a alguien con este sistema. Se detecta con facilidad.[/b]
Por: valeria67 el 01/04/2012 05:33:20 pm
- Leido: 522 veces - Votos: 13 - Mensajes: 20 - Último mensaje:
Boris9 
[image]http://i.imgur.com/Hn4tv.jpg[/image]b&Chuck Norris puede ganarte al 'Conecta 4' en tres movimientos. Chuck Norris puede cerrar de un portazo una puerta giratoria. Chuck Norris puede quemar una hormiga con una lupa de noche. Chuck Norris puede obligar a Stallone y sus Mercenarios a cambiar la calificación de su película. Ojo./b&Solo una de estas afirmaciones sobre los presuntos superpoderes del protagonista de Walker, Texas Ranger que es cierta ¿adivinan cuál?[image]http://i.imgur.com/vVSK3.jpg[/image]Efectivamente, Chuck Norris ha sumado una nueva entrada a su lista de logros imposibles (conocida en la red como Chuck Norris facts) conseguido que Los Mercenarios 2 tenga una calificación PG-13, es decir, no recomendada para menores de 13 años según el sistema de calificación cinematográfico estadounidense. Este fue un empeño personal del actor, consciente de que no todo lo que exhibe en esta película trufada de violencia extrema y palabras malsonantes es un ejemplo para los más pequeños.'En Los Mercenarios 2 había un montón de diálogos malsonantes en el guión. Esto iba a conseguir que mucha gente joven no pudiese ver la película y yo no aparezco en títulos así. No quiero formar parte de un producto en el que haya lenguaje malsonante', afirma Norris según recoge una información publicada por el portal JoBlo.'Los productores aceptaron mis condiciones y la película se estrenará como PG-13', sentencia el actor orgulloso de su aportación a la educación de los más jóvenes. En defintiva, que ni Stallone, ni Bruce Willis, ni Arnold Schwarzenegger, ni Van Damme, ni ningún otro de sus compañeros de reparto en esta secuela, que se estrenará este verano, es capaz de conseguir lo que puede hacer Chuck Norris.Y es que... ¿Qué significan las calificaciones por edades para un hombre que no tiene que llevar reloj porque él decide la hora es?[image]http://i.imgur.com/2AHwU.jpg[/image][link]http://www.atlantico.net/noticia/177091/chuck/norris
Por: vaegs el 18/01/2012 03:14:40 pm
- Leido: 1762 veces - Votos: 12 - Mensajes: 11 - Último mensaje:
folder 
Ya lo dijo la otra vez Lestalito, ahora lo digo yo, la verdad cansa que venga un don nadie que no aporto NADA! (ni siquiera un post) y te califique mal un subtitulo, para colmo te da indicaciones detalladas de los errores que tiene el sub. y por si esto fuera poco era un subtitulo resincronizado donde en la info. dije de quien era, o sea, el palo me lo como yo y al autor original ni mu, en fin, el
Por: House27 el 08/09/2010 10:52:03 am
- Leido: 1194 veces - Votos: 7 - Mensajes: 26 - Último mensaje:
Megazzoid 
Si usted hace clic en el titulo de un subtitulo cualquiera aparecerá una información diciendo: Calificación: 4.5, o 4.75, o 4.95 etc. Si el número mayor representa una calificación, entonces honestamente no estoy 100% de acuerdo con muchas de esas calificaciones. Preguntamos: ¿Quién pone este número? ¿Quién califica los subtítulos? ¿Bajo qué criterios lo hace?
Por: robmerc el 30/08/2011 06:43:52 pm
- Leido: 697 veces - Votos: 0 - Mensajes: 8 - Último mensaje:
robmerc 