La cantidad de votos diarios que tiene cada usuario es igual a la cantidad de bolitas del mismo.
Dale votos al thread para mantenerlo arriba en la home del sitio.
¿Cómo Traducir Subtítulos Portugueses?
Thread creado por robmerc el 11/08/2011 11:28:59 am. Lecturas: 825. Mensajes: 7. Favoritos: 0
11/08/2011 11:28:59 am
He estado buscando la forma más práctica para traducir subtítulos desde el portugués al castellano de manera que, aunque no perfecta, la sintaxis de las frases traducidas sea lo más amigable posible.
Sabiendo, de antemano que el Google Translator no es opción, hasta ahora el método que parece dar mejor resultado consistente en traducir varias veces 300 caracteres usando la página Web que se indica abajo, acarrea el inconveniente de que es sumamente lento.
traductor.interbusca.com/portugues-espanol/
¿Habrá un alma caritativa que me pudiera contestar la pregunta que adorna este tema usando un método mas eficaz, mas rápido, pero con resultados de sintaxis similares?
11/08/2011 11:34:32 am
Sabiendo portugues?
11/08/2011 11:34:43 am
aprende portugues.
11/08/2011 11:47:18 am
La única forma de traducir correctamente de A a B es saber interpretar correctamente A y B.
El problema de los subs en portugués es que suelen ser malas traducciones del inglés, por lo que no hay traducción potable.
11/08/2011 12:10:00 pm
El único método eficaz es saber el idioma. Yo no lo sé, por eso cuando traduzco un sub no puedo ir a toda prisa, necesito averiguar vocablos valiéndome de diccionarios on line y me armo de paciencia, hacer algunas líneas un día, otras al día siguiente, hasta ir llegando a la meta.
Desde luego que no todos los subs en portugués son de fiar, sin embargo me he encontrado con algunos ante los que me sacaría el sombrero (todo depende del traductor obviamente, y no del idioma en el que está el sub). Me he topado con algunos en idioma inglés que son insufribles, pongo la película y coincide poco (no me refiero ya a lo estrictamente literal, sino al significado global de la frase). Y seguramente sucede con los de los demás idiomas, no hay un idioma que sea posta, hay subs buenos y malos en cada idioma.
11/08/2011 02:36:10 pm
Depende, si es una peli o algo original en portugués, necesitas saber ese idioma, ya que una cosa es traducir y la otra interpretar. Si sabes algo de portugués y tienes problemas con algunas frases o palabras que son ´´modismos´´ una buena opción es usar el wordreference.
Ahora, si los subs son una traducción del inglés, mejor busca el original y comienza desde ahí, porque no sabrás quién los hizo ni de la manera en que los terminó. Porque tratar de traducir desde la traducción de otro puede ser como el juego de los mensajes, donde se comienza con ´´Buenos días ¿cómo está?´´ y termina en ´´Si escuchas las canciones de Justin Bieber al revés, dice que ama al diablo´´

Lo hacíamos muchas veces en clases y siempre el diálogo inicial terminaba en cualquier cosa
11/08/2011 03:48:58 pm
Yo traduje mas de uno en portugués y es mas sencillo que el inglés, sé bastante portugués, aún sin saber el idioma tiene demasiados puntos en común con el español, diccionario de wordreference en otra pestaña mas que util a la hora de hacer las traducciones, suerte.
Pues muchos dirán que importancia tiene si las películas porno llevan o no subtitulo ya que la mayoría solo vemos las escenas de sexo y penetración, pues yo me canse de solo ver y quiero entender todo los que esas PornoStar dicen porque la mayoría de las pelis porno tienen una trama interesante pero como algunos no sabemos hablar su idioma no la entendemos para nada yo creso que seria mas interesa
Por: obelixco el 15/10/2010 11:17:34 am
- Leido: 14550 veces - Votos: 140 - Mensajes: 114 - Último mensaje:
sebasztk 
Que carajo paso en este site ? Ahora parece que lo mas importante es ver quien postea primero la misma pelotudez que cualquier infradotado puede encontrar en 5 minutos de navegación. Solo el 5% del foro honra el nombre de esta pagina, el resto parece la misma cagada que cuando enciendo mi TV.La Tinelizacion ha llegado a este reducto y estoy seguro que es para no irse, asi que solo queda una opci
Por: darod1 el 26/11/2010 07:45:23 am
- Leido: 4301 veces - Votos: 49 - Mensajes: 68 - Último mensaje:
Sizigia 
Hola tengo un manual que yo mismo yse pero no se como suvirlo a este foro o pagina alguien que me diga por favorestoy conectado al msn para mandarlo asubir cracias
Por: josegt el 10/08/2009 02:52:01 pm
- Leido: 4843 veces - Votos: 26 - Mensajes: 37 - Último mensaje:
guidoam 
HolaEstoy bajandome esta peli, Reign of Assassins y veo que no hay subs en español, encontre en ingles asi que lo subi al editor online.[link]http://subtitulos.edvx.net/film/Reign_of_Assassins_%282010%29[/link][anchor_text]link[/anchor_text]Hay varios en subdivx que ya estan registrados en dicho editor, el que no y quiera ayudar, debe crearse un usuario y listo, al entrar, deben tocar
Por: homerodivx el 14/10/2010 01:41:17 am
- Leido: 1844 veces - Votos: 20 - Mensajes: 48 - Último mensaje:
luism 
Hace poco empece a conocer un poco mas de como traducir subs y me parece que la pagina subtitulos.es tiene un formato ideal para aquel que quiere aportar con las traducciones sin tener que traducir todo el sub. Estaría bueno que se pudiera hacer ese tipo de modificaciones en la pagina. :wave:
Por: juanpe_viudes el 28/10/2010 08:01:54 pm
- Leido: 408 veces - Votos: 13 - Mensajes: 1 - Último mensaje:
juanpe_viudes 
Gente les comento que encontré los subs para esta peli, están en polaco y como muchos de ustedes se enteraron del final :thumbsdown: decidí traducirlos.El tema es que al ser polacos me tuve que guiar mucho de oído ya que en algunas líneas los polacos se ve que le mandaron fruta. Hoy arranqué y estuve toda la tarde, y llegué al min. 15.Si alguien quiere dar una mano, ya que me quedé en una part
Por: ivancrx el 20/11/2010 07:26:03 pm
- Leido: 1761 veces - Votos: 13 - Mensajes: 12 - Último mensaje:
nekroman3 
Estoy un poco enfermo y con tiempo así que estoy traduciendo...Repeaters (2011)[image]http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcShYW8GyqzbWTR3ZNNRPfiiUygqITiIfWQQdszNcTVLER9LszWRUg[/image]Redline (2011)[image]http://red-line.jp/download/redline_iphone_s.jpg[/image]Friday After Next (2002)[image]http://www.hiphopcitymdq.com.ar/Imagenes%20de%20Peliculas/Friday%20After%20Next/Friday_After_Next.jpg[/image]Con las dos primeras voy en un 10% + o -Con la 3º voy en un 30% pero es larga y el uso excesivo de modismos hace que vaya más lento.Si alguien se anima a ayudarme con la mitad de alguna, ¡Genial! por MP envió los links.PD: Las dos primeras no están en Sdx, la 3º está, pero :confused: .Grxs. :smile1:
Por: xulinho el 12/08/2011 10:07:28 pm
- Leido: 332 veces - Votos: 12 - Mensajes: 2 - Último mensaje:
robmerc 