Login - 719 users online  

  

Toy Story 3: NO al cambio de voces latinas!!





Thread creado por pahko el 19/05/2009 07:36:08 pm. Lecturas: 7,793. Mensajes: 19. Favoritos: 0






19/05/2009 07:36:08 pm 
           3                           
Si quieres firmar la peticion online, por favor hazlo acá

Para los encargados de Disney Character Voices .

En esta peticion lo que se busca es que se evite que a el Personaje de Woody en la pelicula de Toy Story 3 lo doblen con alguna otra voz que no sea la de el actor que le ha dado voz y personalidad a este personaje en las pasadas peliculas de esta Trilogia, el Señor Carlos Segundo. Dicho sea de paso, que las demas voces y actores de doblaje tambien sean respetadas .

Si quieres firmar la peticion online, por favor hazlo acá

33 3



19/05/2009 07:44:41 pm 
           1                           
pac201


Miembro desde: 18/01/2009

Threads abiertos: 4
Mensajes: 57  
Subtítulos subidos: 30
Threads Favoritos: 0





con facebook

Hay Doblajes

Que Superan El

Ingles Insulso

Pero Lo Digo Solo En Algunos

Como En Estos:







19/05/2009 07:56:24 pm 
           0                           
nazgul2015


Miembro desde: 01/09/2005

Threads abiertos: 36
Mensajes: 3000  
Subtítulos subidos: 26
Threads Favoritos: 0






pac201 escribió:
Hay Doblajes

Que Superan El

Ingles Insulso

Pero Lo Digo Solo En Algunos

Como En Estos:

mypetjawa.mu.nu/archives/toy_story_ver1.jpg
tvlia.com/wp-content/uploads/2007/11/dragon-ball-z.jpg
www.freewebs.com/cinesanmartin/la-era-de-hielo-3.jpg
www.liquiplast.cl/catalog/images/Madagascar_cast-L.jpg



nahhh, las obras deben verse en idioma original, sea el que sea, sin importar que un doblaje las supere.


19/05/2009 07:59:55 pm 
           4                           

nazgul2015 escribió:

pac201 escribió:
Hay Doblajes

Que Superan El

Ingles Insulso

Pero Lo Digo Solo En Algunos

Como En Estos:

mypetjawa.mu.nu/archives/toy_story_ver1.jpg
tvlia.com/wp-content/uploads/2007/11/dragon-ball-z.jpg
www.freewebs.com/cinesanmartin/la-era-de-hielo-3.jpg
www.liquiplast.cl/catalog/images/Madagascar_cast-L.jpg


nahhh, las obras deben verse en idioma original, sea el que sea, sin importar que un doblaje las supere.



Tienes toda la razòn del mundo... ¿¿¿¿¿¿¿¿¿pero que haces cuando tienes hijos pequeños?????????


19/05/2009 08:16:24 pm 
           4                           
nickelchair


Miembro desde: 14/10/2007

Threads abiertos: 59
Mensajes: 2357  
Subtítulos subidos: 49
Threads Favoritos: 0





Los dibujos animados prefiero verlos en español latino, pero cuando se trata de seres humanos prefiero la voz original. La voz en japonés de Gokú en Dragon ball parece como si fuera una mujer...


19/05/2009 09:58:01 pm 
           5                           

escribió:
Los dibujos animados prefiero verlos en espa�ol latino, pero cuando se trata de seres humanos prefiero la voz original. La voz en japon�s de Gok� en Dragon ball parece como si fuera una mujer...



Dragon ball en japones no es dragon ball


19/05/2009 10:01:55 pm 
           1                           
nazgul2015


Miembro desde: 01/09/2005

Threads abiertos: 36
Mensajes: 3000  
Subtítulos subidos: 26
Threads Favoritos: 0






pahko escribió:

nazgul2015 escribió:

pac201 escribió:
Hay Doblajes

Que Superan El

Ingles Insulso

Pero Lo Digo Solo En Algunos

Como En Estos:

mypetjawa.mu.nu/archives/toy_story_ver1.jpg
tvlia.com/wp-content/uploads/2007/11/dragon-ball-z.jpg
www.freewebs.com/cinesanmartin/la-era-de-hielo-3.jpg
www.liquiplast.cl/catalog/images/Madagascar_cast-L.jpg


nahhh, las obras deben verse en idioma original, sea el que sea, sin importar que un doblaje las supere.


Tienes toda la razòn del mundo... ¿¿¿¿¿¿¿¿¿pero que haces cuando tienes hijos pequeños?????????



Toy Story no es para niños...

jaja. Bueno, en ese caso seguro a ellos no les preocupan las voces originales en español. Con perdón de los actores de doblaje, que se merecen todo mi respeto porque son quienes te educan por t.v. cuando eres niño


19/05/2009 10:40:14 pm 
           3                           
KENYIRO


Miembro desde: 22/12/2003

Threads abiertos: 27
Mensajes: 1193  
Subtítulos subidos: 13
Threads Favoritos: 0






nazgul2015 escribió:

pac201 escribió:
Hay Doblajes

Que Superan El

Ingles Insulso

Pero Lo Digo Solo En Algunos

Como En Estos:

mypetjawa.mu.nu/archives/toy_story_ver1.jpg
tvlia.com/wp-content/uploads/2007/11/dragon-ball-z.jpg
www.freewebs.com/cinesanmartin/la-era-de-hielo-3.jpg
www.liquiplast.cl/catalog/images/Madagascar_cast-L.jpg


nahhh, las obras deben verse en idioma original, sea el que sea, sin importar que un doblaje las supere.



Eso es una opcion de cada quien, porque en mi caso las caricaturas no me gustan verlas en idioma original menos de que sea de la unicar forma, por ejemplo shrek, un gran doblaje en español latino, casi insuperable, de mi parte poco me importa que actor la doble en ingles, total no le estoy viendo el rostro, prefiero verlo en español.


19/05/2009 10:58:23 pm 
           4                           
me parece q las caricaturas o dibujos animados o animacion 3d como le digan,deben estar obligadamente traducidas .porque? porque la gente que tiene hijos y en este caso hablamos del genero infantil los chicos no tienen la habilidad de leer tan rapido como nosotros...se que es apta para todo publico,pero esa gente q no traduce peliculas infantiles esta discriminando a los niños.

yo doy mi voto a favor de los chicos,porque ellos la disfrutan mas.


20/05/2009 01:17:53 am 
           1                           
ThE_MiSFiT


Miembro desde: 12/2/2004

Threads abiertos: 50
Mensajes: 2007  
Subtítulos subidos: 19
Threads Favoritos: 0






nazgul2015 escribió:

pahko escribió:

nazgul2015 escribió:

pac201 escribió:
Hay Doblajes

Que Superan El

Ingles Insulso

Pero Lo Digo Solo En Algunos

Como En Estos:

mypetjawa.mu.nu/archives/toy_story_ver1.jpg
tvlia.com/wp-content/uploads/2007/11/dragon-ball-z.jpg
www.freewebs.com/cinesanmartin/la-era-de-hielo-3.jpg
www.liquiplast.cl/catalog/images/Madagascar_cast-L.jpg


nahhh, las obras deben verse en idioma original, sea el que sea, sin importar que un doblaje las supere.


Tienes toda la razòn del mundo... ¿¿¿¿¿¿¿¿¿pero que haces cuando tienes hijos pequeños?????????


Toy Story no es para niños...

jaja. Bueno, en ese caso seguro a ellos no les preocupan las voces originales en español. Con perdón de los actores de doblaje, que se merecen todo mi respeto porque son quienes te educan por t.v. cuando eres niño


No es tan asi. Recuerdo que cuando era chico y le cambiaban el doblaje a algun personaje me molestaba y bastante
Ya firmè


20/05/2009 02:54:39 pm 
           1                           

ThE_MiSFiT escribió:

nazgul2015 escribió:

pahko escribió:

nazgul2015 escribió:

pac201 escribió:
Hay Doblajes

Que Superan El

Ingles Insulso

Pero Lo Digo Solo En Algunos

Como En Estos:

mypetjawa.mu.nu/archives/toy_story_ver1.jpg
tvlia.com/wp-content/uploads/2007/11/dragon-ball-z.jpg
www.freewebs.com/cinesanmartin/la-era-de-hielo-3.jpg
www.liquiplast.cl/catalog/images/Madagascar_cast-L.jpg


nahhh, las obras deben verse en idioma original, sea el que sea, sin importar que un doblaje las supere.


Tienes toda la razòn del mundo... ¿¿¿¿¿¿¿¿¿pero que haces cuando tienes hijos pequeños?????????


Toy Story no es para niños...

jaja. Bueno, en ese caso seguro a ellos no les preocupan las voces originales en español. Con perdón de los actores de doblaje, que se merecen todo mi respeto porque son quienes te educan por t.v. cuando eres niño

No es tan asi. Recuerdo que cuando era chico y le cambiaban el doblaje a algun personaje me molestaba y bastante
Ya firmè



Gracias es para una buena causa.


20/05/2009 03:11:28 pm 
           0                           
Glimbipietro


Miembro desde: 16/04/2009

Threads abiertos: 0
Mensajes: 30  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0



Por qué siempre cambian las voces de nuestras series y peliculas??, me pregunto que pasaria en EEUU si les cambian las voces a los personajes de series como los simpsons...


20/05/2009 03:12:12 pm 
           1                           
nazgul2015


Miembro desde: 01/09/2005

Threads abiertos: 36
Mensajes: 3000  
Subtítulos subidos: 26
Threads Favoritos: 0






KENYIRO escribió:

nazgul2015 escribió:

pac201 escribió:
Hay Doblajes

Que Superan El

Ingles Insulso

Pero Lo Digo Solo En Algunos

Como En Estos:

mypetjawa.mu.nu/archives/toy_story_ver1.jpg
tvlia.com/wp-content/uploads/2007/11/dragon-ball-z.jpg
www.freewebs.com/cinesanmartin/la-era-de-hielo-3.jpg
www.liquiplast.cl/catalog/images/Madagascar_cast-L.jpg


nahhh, las obras deben verse en idioma original, sea el que sea, sin importar que un doblaje las supere.


Eso es una opcion de cada quien, porque en mi caso las caricaturas no me gustan verlas en idioma original menos de que sea de la unicar forma, por ejemplo shrek, un gran doblaje en español latino, casi insuperable, de mi parte poco me importa que actor la doble en ingles, total no le estoy viendo el rostro, prefiero verlo en español.



Si, es una opción, pero imaginate que haces una pelicula y tenes arduo trabajo de caracterización de personajes, utilizas una voz en especial, particularidades y un acento en especial. Son cosas en las que se pone mucho énfasis al realizar una pelicula. De pronto, la estrenas y le ponen la voz de otra persona. Ya sé, son limitaciones del idioma, cuando uno es niño no queda otra opción, o en casos de que alguien no sepa leer, pero elegir algo doblado por opción personal me parece privarse de un porcentaje de la obra. Bueno, demasiado. Igual ya firmé jaja.


20/05/2009 03:12:18 pm 
           1                           
gracias por el dato.. ya estoy yendo a firmar si si..


20/05/2009 03:20:02 pm 
           3                           
California


Miembro desde: 01/11/2006

Threads abiertos: 61
Mensajes: 5166  
Subtítulos subidos: 10
Threads Favoritos: 0





Estoy de acuerdo con que se mantengas los mismos actores que doblaron las 1ras. Pero hago un llamado a los traductores Mexicanos para que encarecidamente dejen de usar tantos modismos mexicanos como por ej: chido, orale, cabron etc. y sean mas neutrales.


20/05/2009 03:26:40 pm 
           1                           

escribió:
Estoy de acuerdo con que se mantengas los mismos actores que doblaron las 1ras. Pero hago un llamado a los traductores Mexicanos para que encarecidamente dejen de usar tantos modismos mexicanos como por ej: chido, orale, cabron etc. y sean mas neutrales.



Totalmente de acuerdo, aunque en esta clase de peliculas segun yo casi no se usan modismos


20/05/2009 03:40:06 pm 
           1                           
luisiana


Miembro desde: 21/01/2006

Threads abiertos: 102
Mensajes: 1343  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0





con facebook

A favor de las dos versiones. Las dobladas, por los peques, obvio, y las subtituladas, para que los mas grandes podamos disfrutar de las voces originales (Tom Hanks, Ben Stiller, Jack Black, Jerry Seinfeld, y tantos otros han prestado sus voces a grandes pelis de dibujitos, por citar sólo algunos grandes nombres de Hollywood).


20/05/2009 05:11:06 pm 
           1                           
fertadeo


Miembro desde: 14/02/2008

Threads abiertos: 5
Mensajes: 82  
Subtítulos subidos: 13
Threads Favoritos: 0





hablando de dibujos animados, las prefiero dobladas al español, como alguien ya dijo, no le estas viendo la cara al actor y por ende no afecta, pero hablando de una pelicula o serie con personas reales, alli si prefiero sobre todo el audio original..........


ya firme!!!!!!!!!! =D


20/05/2009 05:29:35 pm 
           1                           
van solo 413 votos, no creo que se logre

pd: cuando sale la movie?




Otros threads relacionados


story

1