Login - 613 users online  


  

Father Goose o Papa Ganso con Cary Grant





Thread creado por draco_40 el 22/06/2005 05:49:11 am. Lecturas: 2,015. Mensajes: 5. Favoritos: 0






22/06/2005 05:49:11 am 
           0                           
Anónimo


Miembro desde:
el principio!

Threads abiertos:
Mensajes: 0
Subtítulos subidos:
Threads Favoritos: 0



Alguien puede darme, decirme donde loccalizar o tratar de localizar los subtitulos de la pelicula Father Goose con Cary Grant.


12/09/2006 11:16:21 am 
           0                           
Anónimo


Miembro desde:
el principio!

Threads abiertos:
Mensajes: 0
Subtítulos subidos:
Threads Favoritos: 0



Hola amigos, estoy buscando los subtitulos de Father Goose o Papa Ganso, por favor alguien los tiene que los postee para bajarlos. Yo tengo algunos como Woman affairs, Born Free, The innn of the 6th happines spanish, Edison, Madame Curie, Love, the mark of the zorro, king kong todos clasicos del cine.


17/09/2006 04:26:15 pm 
           0                           
Anónimo


Miembro desde:
el principio!

Threads abiertos:
Mensajes: 0
Subtítulos subidos:
Threads Favoritos: 0



Los estoy buscado yo tambien
ciao


16/04/2007 05:18:02 am 
           0                           
Bitxorio


Miembro desde: 05/04/2007

Threads abiertos: 2
Mensajes: 24  
Subtítulos subidos: 8
Threads Favoritos: 0





Caray, si desde 2005 están buscando los subtítulos de Father Goose (Operación Whisky o Papa Ganso), pocas esperanzas tengo yo de encontralos, ¿hay alguien?


16/10/2011 03:00:11 am 
           0                           
Arpotrek


Miembro desde: 04/04/2007

Threads abiertos: 0
Mensajes: 5  
Subtítulos subidos: 0
Threads Favoritos: 0



Queda la duda si esto es exactamente lo que buscas. Pero míralo:

www.megavideo.com/?v=G96OWY7X

Saludos.




Otros threads relacionados
Pues nada, cómo el título lo indica andamos viendo que subtitulo les gustaría que tradujéramos, notase que no somos creadores de subtitulo desde 0, somos traductores, si tienen algún pedido (ya que andamos escaso de pedido, y los pedidos que tenemos son de mala calidad) pueden dejarnos las posibilidades de trabajo aquí, de preferencia busquen si hay un subtitulo en otro idioma, para trabajar a partir de ahí, saludos y un abrazo el staff de LatinoSubsTraducciones :wave:
Por: LatinoSubsTrad el 25/10/2013 02:58:23 pm
- Leido: 10369 veces - Votos: 261 - Mensajes: 262 - Último mensaje: mandrake_l Ver último mensaje
error error :laugh:
Por: PORO81 el 26/11/2012 12:14:13 am
- Leido: 7461 veces - Votos: 247 - Mensajes: 93 - Último mensaje: hellhammer666 Ver último mensaje
[b]We Are What We Are [2013] BRRip XViD-ETRG[/b][image]http://media.ifcfilms.com/images/films/film-detail-topper-image/we-are-what-we-are_970x390.jpg[/image]Antología de 5 historias sobre los sentidos humanos desarrollado por Chiller Films y Synthetic Cinema International.[b]Título original:[/b] We Are What We Are[b]Año:[/b] 2013[b]Duración:[/b] 1 hora, 46 minutos[b]País:[/b] Estados Unidos de América[b]Director:[/b] Jim Mickle[b]Reparto:[/b] Julia Garner, Ambyr Childers, Bill Sage, Kelly McGillis, Michael Parks, Wyatt Russell, Nick Damici, Vonia Arslanian, Annemarie Lawless, Reagan Leonard, Laurent Rejto, I.N. Sierros, Joel Nagle, Hollis Gilstrap[b]Género:[/b] Terror/Drama/Remake[youtube]KXKogr0O-Zc[/youtube][b][link]http://www.subdivx.com/X6XMzU0MjY4X-we-are-what-we-are.html[/link][anchor_text]Subtitulo[/anchor_text][/b]Otra exclusiva de LatinoSubsTrad (LST). Subtítulos inéditos en la red.Recuerden que pueden hacer su pedido a: [b]latinosubstraducciones@gmail.com[/b]. Los subtítulos deberán contar con un script de base preferentemente en inglés/portugués.Y si quieren participar en el staff, pueden unirse en el [link]http://latinosubstraducciones.blogfree.net/[/link][anchor_text][b]Foro del Equipo[/b][/anchor_text]. ¡¡Saludos a todos!! :thumbsup: :grin: :wave:[b]Está otro subtitulo en SubDivx, pero es de 455 líneas, el de nosotros llego a 600 líneas, esperemos les guste el trabajo final[/b] :wave:
Por: LatinoSubsTrad el 02/11/2013 04:03:31 am
- Leido: 2419 veces - Votos: 123 - Mensajes: 10 - Último mensaje: gasgas Ver último mensaje
[b]Chilling Visions 5 Senses Of Fear 2013 DVDRip x264-IGUANA[/b][image]http://whysoblu.com/wp-content/uploads/2013/10/Chilling-Visions-5-Senses-Of-Fear-Blu-Ray.jpg[/image]Antología de 5 historias sobre los sentidos humanos desarrollado por Chiller Films y Synthetic Cinema International.[b]Título original:[/b] Chilling Visions 5 Senses Of Fear[b]Año:[/b] 2013[b]Duración:[/b] 1 hora, 28 minutos[b]País:[/b] Estados Unidos de América[b]Director:[/b] Eric England, Nick Everhart, Emily Hagins, Jesse Holland, Miko Hughes, Andy Mitton[b]Reparto:[/b] Thea Trinidad, Hilary Greer, Symba, Nicholas Tucci, Caleb Barwick, Ace Marrero[b]Género:[/b] Terror[youtube]Pm1Mal-VX4I[/youtube][b][link]http://www.subdivx.com/X6XMzU0MTg1X-chilling-visions-5-senses-of-fear-2013.html[/link][anchor_text]Subtitulo[/anchor_text][/b]Otra exclusiva de LatinoSubsTrad (LST). Subtítulos inéditos en la red.Recuerden que pueden hacer su pedido a: [b]latinosubstraducciones@gmail.com[/b]. Los subtítulos deberán contar con un script de base preferentemente en inglés/portugués.Y si quieren participar en el staff, pueden unirse en el [link]http://latinosubstraducciones.blogfree.net/[/link][anchor_text][b]Foro del Equipo[/b][/anchor_text]. ¡¡Saludos a todos!! :thumbsup: :grin: :wave:Pedido del amigo [link]http://www.subdivx.com/X9X1484694[/link][anchor_text]oraldo[/anchor_text] :wink:
Por: LatinoSubsTrad el 01/11/2013 05:10:28 pm
- Leido: 649 veces - Votos: 100 - Mensajes: 5 - Último mensaje: Caprica Ver último mensaje
Hacer y subir un subtítulo bien, tiene algunos detalles que hay quienes conocen, y quienes no. Este thread apunta a que hagamos y subamos del mejor modo posible los subtítulos, dando por descontado que quien se pone a hacer un subtítulo, sabe traducirlo. TEMAS GENERALES1) Google translator no sirve para hacer un subtítulo. Sirve para traducir palabras o frases cortas sueltas. Cualquiera hecho de ese modo, será borrado por los moderadores de subs.2) Tomate todo el tiempo que necesites, pero sacalo lo más perfecto posible. No corramos carreras a ver quién saca el primero si sale para el traste. Un subtítulo malo termina borrado, y vos perdiste tu tiempo y se lo hiciste perder a otros.SOBRE COMO TRABAJAR CON EL SUBTITLE WORKSHOP: [b]Ortografía[/b]Ese poderoso y útil soft tiene utilidades que pueden fácilmente colaborar a sacar un subtítulo de muy buena calidad. Usá sus utilidades cuando termines el subtítulo, a saber:a) Terminado el sub, no dejes de pasarle el corrector ortográfico. Está en la cuarta solapa de arriba (herramientas) en la primer opción Revisar ortografía (también es F7). Utiliza el diccionario de tu Microsoft Word, por ende no sumes nombres propios extranjeros porque se te va a llenar el diccionario, y luego es un engorro borrarlo.Esta utilidad además de sacar un sub con cero error de ortografía, te permite hacerlo más rápido. En mi caso, no uso acentos durante al traducción (lo cual me agiliza el trabajo) y al final, al pasarle el F7, voy eligiendo las opciones y los pongo todos de una sola vez.NOTA: lo que te indique en rojo será error de ortografía. Lo que te indique en azul, es una sugerencia que te hace porque cree que te equivocaste en la semántica.La pantalla que te aparecerá, es así:[image]http://i667.photobucket.com/albums/vv35/almitamu/sub1.jpg[/image]Si Chestnut no es un personaje principal, dale click en Omitir una vez. Si es protagonista, dale click en Omitir todas=========En este caso, encontró
Por: Almitamu el 18/10/2012 01:31:48 pm
- Leido: 2417 veces - Votos: 87 - Mensajes: 42 - Último mensaje: sigmund Ver último mensaje
Amigos, les traigo un clamor muy recurrente en este foro, tomenlo como es un autocritica y no como un ataque...Espero les guste...Por cierto, ALERTA de palabras antisonantes... :grin: [youtube]https://www.youtube.com/watch?v=BIEbn74fvgY[/youtube]Link del videohttps://www.youtube.com/watch?v=BIEbn74fvgY
Por: vegafox el 13/06/2013 05:11:34 pm
- Leido: 2500 veces - Votos: 67 - Mensajes: 28 - Último mensaje: nanorolo Ver último mensaje
Dado que es incesante la queja de los usuarios con respecto a los subtítulos hechos con traductor automático, se ha tomado la determinación de que los moderadores podrán b&eliminar/b& dichos subtítulos en cuanto sean detectados.Como todos sabemos esta clase de subtítulos no aporta nada y hace perder el tiempo a los usuarios.Esperemos que esto ayude a depurar tanto subtítulo repetido y sin sentido. :wave:
Por: valeria67 el 04/08/2011 03:08:33 pm
- Leido: 4635 veces - Votos: 64 - Mensajes: 45 - Último mensaje: macar Ver último mensaje


subtitulo

1